Bon Cop, Bad Cop

From Wikipedia, the free encyclopedia

Bon Cop, Bad Cop
Directed by Eric Canuel
Produced by Kevin Tierney
Written by Leila Basen
Alex Epstein
Patrick Huard
Kevin Tierney
Starring Colm Feore
Patrick Huard
Distributed by Alliance Atlantis Vivafilm
Release date(s) 4 August 2006 (Québec)
18 August 2006 (English Canada)
Running time 116 min.
Country Canada
Language English/French
Budget CAD $8,000,000
IMDb profile

Bon Cop, Bad Cop is a 2006 Canadian comedy-thriller buddy cop film about English Canadian and Québécois police officers who reluctantly join forces. The dialogue is a mixture of English and French. The title is a translation word play on the phrase "Good cop/Bad cop", and the film's tagline is "Shoot First, Translate Later."

Contents

[edit] Plot

When a dead body is found hanging on top of the sign demarcating the Ontario-Quebec border, police officers from both Canadian provinces must join forces to solve the murder. David Bouchard (Patrick Huard) is a rule-bending, francophone detective for the Sûreté du Québec, while Martin Ward (Colm Feore) is a by-the-book anglophone Ontario Provincial Police detective. Although both detectives are bilingual, they must resolve their professional and cultural differences as well as their bigotry and prejudices.

The clues lead the pair to Luc Therrien (Sylvain Marcel). After a fight in a bar, they imprison him in the trunk of Bouchard's car. They then go to watch Bouchard's daughter in a ballet recital. When they emerge, a bomb destroys the car, apparently killing Therrien.

They discover another body, of a former owner of a hockey team, in a house where there is a marijuana grow-op in the basement. A booby trap sets the house on fire, destroying the house and causing the two cops to get high on the fumes. When they are disciplined by Bouchard's police chief shortly afterwards, he angrily removes them from the case after they start laughing hysterically because they're still high.

The next victim is discovered in Ward's jurisdiction. They realize that the killer has a pattern of tattooing his victims, with each tattoo providing a clue to the next murder victim. Each murder, in fact, is in some way connected to major league hockey. (The film uses thinly disguised parodies of National Hockey League teams, owners and players, however, rather than the real league.)

The pair anticipate the next victim, but he goes missing before they reach him. He was about to appear on a hockey talk show, and the two cops appear instead.

Ward is attacked in his home by a masked assailant whom he discovers is Therrien. Meanwhile, Bouchard makes love to Ward's sister.

The "Tattoo Killer" kidnaps Bouchard's daughter, leading to the final confrontation with the two policemen. It is ultimately revealed that the murders are being committed as revenge against the hockey league for desecrating the game by moving Canadian teams such as the "Quebec Fleur de Lys" to the United States.

[edit] Bilingualism

Bon Cop, Bad Cop claimed to be Canada's first bilingual feature film, although that accomplishment in fact belongs to Amanita Pestilens (1963). Since the film revolves around the concept of mixed cultures and languages, most scenes include a mixture of French and English dialogue, with characters switching language rapidly. The entire movie was filmed using both a French and an English script, and the language used at each moment was finalized only later, during editing.[1] The film was then released in two official versions, one for Anglophones and one for Francophones, which differ only in their subtitles and in a few spoken lines. The DVD also includes an option for bilingual viewers to switch off all subtitles.

[edit] Francophone humour

  • In the first scene in which we meet David Bouchard, his ex-wife walks into his apartment and Bouchard says "Bon matin...tout le monde." This means "Good morning...to all of you," a reference to his ex-wife's breasts.
  • The Québécois stand up comic Louis-José Houde has a minor supporting role in the film, playing Jeff, the coroner in charge of explaining the causes of the death of the first victim. In a truculent monologue very typical of his type of swift verbal humor, Houde delivers his diagnostic. Martin Ward understands only half of this verbal logorrhea, partly delivered in joual, but is reassured when Bouchard tells him that he too understood only half of it (due in his case to the technical jargon) and that hopefully their half is not the same half.
  • When Jeff is updating the cops on Rita's autopsy, he mentions that Rita spelled backwards is "atir." This sounds like attire (from French verb "attirer", literally: "to attract"), which in Quebec French, means that she is "(sexually) very good".
  • When Luc Therrien, played by Sylvain Marcel, puts on the mascot outfit in the washroom, he poses in front of a mirror and utters the line "Are you talkin' to me?", a parody of a similar scene in Taxi Driver. However, he also says "Ah-ha!", a reference to Marcel's tagline in the popular commercials for the Familiprix chain of drugstores.
  • The line "Vive le Québec libre" uttered during the sex scene between David and Iris is an allusion to an encouragement to Quebec sovereigntists made by French President Charles de Gaulle on the balcony of Montreal City Hall in 1967. Although the film indicates otherwise, the phrase is in fact notorious among English Canadians.
  • The scenes introducing Ward play on Québécois stereotypes of English Canadians (and Torontonians in particular) as boring or uncool. Examples include Ward ironing his pants in his kitchen while otherwise formally dressed for work, and his desire for a desk job. The film endorses the stereotype of an English Canadian obsession with the monarchy and the Queen.
  • When Bouchard's car explodes, (presumably) killing the suspect that was in the trunk, a totally stressed out Ward produces a brief series of joual swear words. The pronunciation of them, in his mix of international French and posh English accent, builds an irresistible comic effect between his classy verbal delivery and the vulgarity of the line.
  • The name of the director of the Sûreté du Québec is Capitaine LeBoeuf (Literally: "Captain Ox"). Boeuf ("Ox") in Quebec French means "cop".

[edit] Anglophone humour

  • The Canadian stand-up comic Rick Mercer has a minor supporting role in the film as Tom Berry, a loudmouthed, racist television sportscaster, who is a parody of real-life Canadian hockey commentator Don Cherry.
  • Similarly, the character of Harry Buttman is a parody of NHL commissioner Gary Bettman, and hockey team owner Pickleton is a parody of Peter Pocklington.
  • Bouchard's erratic driving is a reference to long-standing Canadian jokes about the dangers of driving in Montreal, and of Quebec drivers in general.
  • When Ward and Bouchard arrive at the heliport, Ward's division of French-English language jurisdictions ("...with the possible exception of some areas in New Brunswick") and the formal language he uses in doing so are allusions to the Canadian Constitution and its official language provisions.
  • When Bouchard and Ward meet in Ontario at the scene of the dead agent of hockey's top draft pick in 1995, Ward says of Bouchard to one of his police officers" "He is from Quebec", and the other one has a small "says it all" laugh. The player in question is actually a reference to Eric Lindros, who in fact was the NHL's top draft pick in 1991, not 1995. Lindros was drafted by the Quebec Nordiques, but refused to play for the team and was traded to the Philadelphia Flyers.
  • When in the same scene, Ward explains that the player fell and suffered a concussion. Bouchard says "What, again?" This is a reference to the series of concussions that plagued Lindros's career.

[edit] Actual facts

[edit] Exhibition and box office

[edit] Canada

The film opened in Quebec on 4 August, 2006 (and Canada-wide on August 18) and, as of December 17, 2006, had grossed $12,665,721 USD ($12,578,327 CAD), making it one of the highest-grossing Canadian films of all time domestically. While the film has only generated only $1.3 million outside of Quebec,[2] its success is significant given the difficulties that Canadian films normally face at the box office.

In October 2006, Bon Cop, Bad Cop's producers claimed that the film had become the highest-grossing Canadian film domestically, surpassing the $11.2 million teen comedy Porky's earned in Canada in 1981. The claim, however, does not take into consideration inflation: Porky's domestic gross in 2006 dollars is approximately $24.2 million, still far ahead of Bon Cop, Bad Cop; the latter is thus likely the third highest-grossing Canadian film domestically after Porky's and 1970s Deux femmes en or.[citation needed]

The film was released on DVD in Canada on December 19, 2006.

[edit] International

The film has not been released theatrically outside Canada, although it has been screened at film festivals in Madison WI, 2008 Australia[citation needed] and Estonia[citation needed]. In June 2007, it was shown on Cuban television - the Spanish subtitles struggled to convey the bilingualism.[citation needed]

[edit] Awards and recognition

The film won in two of its ten nominated categories for the 27th Genie Awards in 2007:

  • Best motion picture
  • Overall sound

Its other nominated categories were:

[edit] References

  1. ^ Famous Quebec, August/September 2006
  2. ^ Bon Cop, Bad Cop hits new high for Quebec box office. CBC. Retrieved on September 26, 2006.

[edit] External links