Talk:Llanito

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the talk page for discussing improvements to the Llanito article.

Article policies

Contents

[edit] IPA

[yánito] as a pronunciation is not IPA--[y] in IPA represents German written ü, French written u, not a sound found in either Spanish or English. Removing it. 89.62.105.171 22:00, 28 February 2007 (UTC)

Have reverted the IPA pronunciation to what it was previously (IPA: [jɑˈnito] or [ʒɑˈnito]). I'm not sure when it got vandalised to "yánito" or whether the original IPA guide is any different/better than your one. Saluton 01:57, 1 March 2007 (UTC)

[ɑ] is probably wrong, or too narrow a transcription—Spanish dialectal variation in phonology tends to conserve vowel quality while modifying consonants or dropping them, I would be surprised if it’s consistently [ɑ]. [j] -> [ʒ] is a Rioplatense thing (Argentina and Uruguay)—see Yeísmo—not really Peninsular Spanish. I personally hear the common (not limited to any regional variant) Spanish allophone of [j] as [dj], but [ʤ] is the more common transcription. 87.187.76.66 12:06, 1 March 2007 (UTC)
The usual sound of "y" in Spain is actually [ʝ] or [ɟ], but I don't know how they pronounce it in Llanito. 213.37.6.106 15:15, 2 May 2007 (UTC)

[edit] Creole? Code Switching?

Are you sure that creole is the right name for this? I'd call it code switching but IANALinguist. -- Error 01:18, 26 Nov 2003 (UTC)


Similar to the spanglish in the US.--Jondel 09:20, 20 Jun 2004 (UTC) fat

I do not know about the grammar of Yanito, but judging from what is presented here, I do not think this is a real creole language. --zeno 12:19, 25 Sep 2004 (UTC)
Indeed, this is nothing like a creole. What it is is plain old code-switching between English and Andalucian Spanish. --John Cowan 06:44, July 16, 2005 (UTC)

I think the example given in this article of llanito is not llanito but as has been rightly said above, code switching. Real llanito is basically creole Spanish with no code switching to English but with many words which have english (or other) origin but are corrupted in form. There is no "but at the end of the day" or "im telling you"... A Gibraltarian should offer a more realistic example of llanito dialect to this page!.--Cassius80 19:22, 16 February 2006 (UTC)

Is this so? I'm not quite sure how llanito should be defined, but debating whether it includes code switching, or consists of everything aside from code switching seems dangerously close to original-research territory. Do note that some linguists have called llanito a code switching language - See [1] 87.127.73.65 02:56, 14 January 2007 (UTC)


The Spanish for at the end of the day is al fin y al cabo, isn't it? -- Error 00:46, 16 Sep 2004 (UTC)

[edit] at the end of the day

Yes, it is, but "a fin de cuentas" is an expression with an identical or very similar meaning.

--Burgas00 12:07, 17 March 2006 (UTC)

[edit] Influences on Llanito and differences with Spanish

I have spent some time in Gibraltar, and have looked at various Gibraltar websites, and none of them spell it as Yanito. It's most probably a misspelling by outsiders.

Quiensabe 03:53 UTC 23 Jun 2005

Yanito is sometimes used as a spelling for/by English speakers who neither use nor recognise the "ll" sound in Spanish. As Gibraltarians can pronounce the "ll" we tend to use it.86.143.192.240 22:52, 7 February 2007 (UTC)

Where is the Tunisian, Italian and Morrocan influence in Llanito? Can someone give me an example of it? Should llanito be classed as a language or even a dialect? As far as I can tell it is people who speak the Cadiz variant of the Andalusian dialect who also happen to know english and thus switch from one language to the other.--Burgas00 12:51, 16 January 2006 (UTC)

While the basis of Llanito is indeed code-switching between English and Spanish, Llanito is unique in that it also incorporates words from Maltese and from northern Italian dialects (specifically Genoese - such as "marchapie" for pavement or "mesquin" for an unfortunate person, which derives from the Genoese "meschin" or Maltese "miskin"). It has been claimed that some Hebrew words have crept into the vernacular although I cannot provide evidence for this. There is, however, a Llanito phrase "haremos woh" (an expression of resignation, as in "what can we do?") and also "echar el woh" (to curse someone) which are said to have Hebrew origins. In essence while English-Spanish is the foundation of Llanito, it also brings in linguistic elements from the various communities (Genoese, Maltese, etc.) which historically fed into the Gibraltarian population pool.Den1977 17:46, 9 March 2006 (UTC)

Den1977: You find a very complicated etymology of the word "Mesquin". Genoese, Maltese...? Dosent it just come from the Spanish word Mezquino (pronounced Mesquino in Andalusian) Mezquino in Spanish has many meaning, among them: unfortunate. It is one of many Spanish words of arabic origin (Miskeen). As for "Haremos woh" it sounds to me like another andalusian mispronounciation of an English word... probably "what". Marchapié is also a Spanish word of French origin (Marchepied) You can find all these words in the Real Academia de la Lengua Española. www.rae.es --Burgas00 20:13, 9 March 2006 (UTC)

Burgas00: It seems to me that you are trying your best to negate the fact that there are other linguistic elements that feed into Llanito besides Spanish (or "the Cadiz variant of the Andalusian dialect") or mispronounced English. I do not deny the extremely important role that Spanish plays in Llanito (Spanish, and as you rightly state, particularly Andalusian Spanish, lies without doubt at the very core of Llanito) but equally we cannot deny that its uniqueness, that which makes it more than simple code-swtiching between English and Spanish, or, as you would have it, more than the "andalusian mispronounciation of an English word" is the presence of at least some non-English and non-Spanish words in the lingo. The identification of Genoese/Maltese words is not a fabrication of mine, but has been the focus of work conducted recently by Professor Joseph Brincat from the University of Malta, who presented a paper on the subject at the University of Udine in which he pointed to the presence of Maltese and Genoese elements in Llanito. There are currently various other academic linguistic studies of Llanito underway (Anja Kellermann's book entitled "The New New English: Language, Politics & Identity in Gibraltar" has recently been published as one example). It would appear that the subject is attracting some well-deserved academic attention and we may be able to engage in a more informed debate once the findings of these various studies become available.

Thinking objectively, the notion that Maltese and Genoese (and indeed Hebrew) are present in Llanito should come as no surprise given the historic composition of the Gibraltarian population especially post-1704. It stands to reason, though admittedly it might be difficult to test scientifically, that certain Maltese/Genoese/Hebrew words and expressions have crept into the vernacular and are still in use today albeit perhaps in corrupted (perhaps even in anglicised or hispanicised) forms. Den1977 11:13, 12 March 2006 (UTC)

ofcourse, i would not be surprised if this influence existed, since quite a few gibraltarians have maltese origins. i think caruana is maltese surname... just wanted an example, thats all. not trying to negate any influence, it is just that the examples u gave were not convincing and i am generally interested in the subject. i agree with you that llanito is more than just code switching. the example, of llanito given in the article however does not sound like the llanito i have heard and seems to limit itself to codeswitching... --Burgas00 14:48, 12 March 2006 (UTC)

Corominas says that mezquino from Arabic miskîn (poor, destitute) "Es arabismo común a todos los remances de Occidente, antiquísimo en las tres lenguas iberorromances;[...] en italiano aparece también desde los orígenes (Guido Guinizelli, Dante, etc.)" --Error 01:38, 13 March 2006 (UTC)

Yes it exists also in French: Mesquin.

To further complicate matters, it would appear that some words used in Llanito, e.g. "canilla" for "water tap" are terms used not in Spain but in Latin America. I wonder why this could be? There is no significant movement of people from Latin American countries to Gibraltar at any stage during the latter's demographic history, so I wonder where the link could originate? Den1977 10:57, 13 March 2006 (UTC)

Hmmm, many words in latin america derive from the dialects of spanish regions in which there was strong emigration to latin america. For example, the cuban word for bus "la guagua" comes from the canary islands, where it is also used. Andalusian is perhaps the strongest influence on the different latin american spanish languages. Are you sure that the word "canilla" is not used in the rest of Cadiz province? If this word is not used in other towns of the bay of algeciras i dont know its origin...Probably simply an anachronism. Burgas00

According to Corominas, guagua is Cuban, maybe from waggon. It is also used in Canary Islands and Spanish Guinea. --Error 02:11, 15 March 2006 (UTC)

According to a friend of mine, born in Cadiz City and brought up in Sanlucar, canilla is either a tap or a stopcock. It is simply another of those wonderful Baetica Latin anachronisms that still survive in Andalusian Spanish but not in other Peninsular dialects (e.g. "Estar Arreci[d]o", being another one) Asterion 01:10, 15 March 2006 (UTC)

Thanks Asterion that is what I thought. .. As for Guagua, it is not known whether the word originates in Canarias or in Cuba but considering that Canarians emigrated to Cuba rather than the other way round, one would imagine the word to be of Canarian origin. It is most likely, as you say, a Spanish mispronounciation of Waggon.--Burgas00 17:24, 16 March 2006 (UTC)

http://www.etnografo.com/gibraltar_yanis%20de.htm

this site is good--Burgas00 12:07, 17 March 2006 (UTC)

Here are 2 words that somone might be able to find an origin for. I suspect they're Italian/Maltese: piciaso  ; pastiso

And what about cuecaro? ;-) [a gibbo]

piciaso, pastiso cuécaro... What do these words mean? I have never heard them...--Burgas00 23:22, 22 May 2006 (UTC)

Cuecaro is Quaker Oats

Hi Burgas00, piciaso is a disaster, like when smoehting falls through e.g que piciaso = what a disaster/flop

Pastiso is a mess. e.g El cuarto lo tiene(s) hesho un pastiso! = Your room is a mess!

If anyone can find out where these words come from it could be interesting. [a gibbo]

Piciaso can come from Spanish to pifiar which means roughly the same thing. Many people mispronounce pifiar saying piciar. From Piciar to Piciado or Piciaso. But thats just a theory...

Pastiso is probably also Spanish. In Spain we have a similar expression with the word "pastizal". Pastizal --- pastizo...

Writing phonetically with the andalusian accent rather than with proper spelling makes it much harder to find the etymology of a particular word:-)

--Cassius80 20:57, 1 June 2006 (UTC)

Well these etymologies presented by Cassius seem right to me... still waiting for an example of a word which is of neither English nor Spanish origin. The claim that there are words of morrocan, genoese or maltese origin is begining to seem like a myth...--Burgas00 11:27, 14 June 2006 (UTC)

You shouldn't be so eager to dismiss the theory as a myth. It is very difficult for any of us to be able to conduct a scientific corroboration of any of these words. Cassius makes a compelling argument above, but there is, as he himself concedes, as much guesswork there as there was with my original suggestions. The same goes for your earlier dismissal of the phrases "hechar el woh" (to curse) and "haremos woh" (an expression of resignation) as mispronounciations of the English "what" (I'm not convinced!). The 'myth', if it is one, cannot be debunked with other 'myths' and half-baked assumptions, however compelling the explanation may be.

The link between "pifiar" and "piciar" and "pastizal" and "pastiso" is, for me at least, a tenuous one at best. (The RAE definition of "pastizal" is "terreno de abundante pasto"!!!). Why do Gibraltarians use the word "marchapie" for pavement? (the closest I can find is the Spanish "marchapie", which is a "cabo pendiente a lo largo de las vergas, que sirve para sostener a la marinería que trabaja en ellas" (RAE definition) and the French "marchepied" which exists in a different context (it means "running board" or "footboard"). The proper noun "panissa" is clearly Genoese, its a local dish, brought here from Genoa and similar to the "calentita" (a Genoese-inspired dish with a Spanish name). Den1977 15:11, 27 September 2006 (UTC)

Hi Den,

Actually the link between pifiar and "piciar" is beyond doubt since it exists in Spanish from Spain itself. "Piciar" (as does pifiar) in Spain means "to screw up", so in this sense, the etymology is almost certainly Spanish. As for Pastiso, you are right that in Spanish "pastizal" means a grassy field but in Spanish it also means roughly a disaster, a mess or a difficult situation (the same as pastiso in llanito). As for marchapié, I dont know the exact meaning of this word in llanito. Does it mean pavement? And is panissa also llanito? The latter is certainly of foreign origin.

--Cassius80 17:43, 21 October 2006 (UTC)

Italian marciapiede means "pavement" and comes from French marche a pied.
Joan Corominas has in pipa:
pifia[...] (pron. vg. picia en Murcia, Castilla, Galicia, Vizcaya, etc.[...]
--Error 02:39, 10 November 2006 (UTC)

How about "shuni" as an example of a word with no obvious Spanish or English origin. It means "cute" and god knows where it comes from. Actually, does anyone know anything about these words? Are any in use in Spain? Any etymologies for them? -

"Chivato" - a tell tale
"ta vuti!"/ "davuti!"/ "'vuti!" - "Cool!"
"poorish" - similar to "house" when playing a childern's game
"Giri" - a derogatory term for an English person

87.127.73.65 02:56, 14 January 2007 (UTC)

In addition, there are words in Llanito that are undeniably Spanish(or Anduluz) in origin but are not used in the same way as in Spain. We say

"colorado"(colorao) not "rojo" for red;
"marchapie"(mashapie) not "acera" for pavement;
"zarcillo"(salsillo) not "pendiente" for earring;
"boquete"(voquete) not "agujero" for hole;

Spellings from RAE, Llanito from me:) In addition we sometimes use Spanish words with a different meaning e.g. "Picar" to "knock(on a door)". RAE does not give that meaning to that word. Is this the definition of a dialect? It certainly wouldn't be considered to be "proper" Spanish.86.143.192.240 22:52, 7 February 2007 (UTC)

Maybe not, but all of those words are used in Spain in exactly the same way as in Gibraltar (except maybe for marchapié). Not all Spaniards use "proper" Spanish, in fact most dont.:-)

[edit] wo

-) I have found the origin of the word "wo".Apparently it it entered Judeo Spanish through English. Its on the site of the Jewish community of Malaga..http://www.cimalaga.org/paginas/ingles/ofeverything.htm

--Cassius80 17:47, 20 November 2006 (UTC)

[edit] Code Switching

I have erased the example of Yanito since it is more code switching than Yanito itself. Yanito is not about code switching at all. It is a dialect of Andalusian Spanish with English and other influences.

Is this so? I'm not quite sure how llanito should be defined, but debating whether it includes code switching, or consists of everything aside from code switching seems dangerously close to original-research territory. Do note that some linguists have called llanito a code switching language - See [2] 87.127.73.65 02:56, 14 January 2007 (UTC)

[edit] examples of llanito expressions

I am surprised by the etymology given for "napia" since it is a word used in all of Spain. Same goes for "pasma" which is also slang for police in regular spanish. --Burgas00 17:10, 13 June 2007 (UTC)

Really, that is surprising. I wouldn't have expected these words to be found throughout Spain. Perhaps it is just a coincidence. If you are interested in Llanito expressions and words there is a whole list in this website. Did you know that the word 'pequeño' is virtually unheard-of in Gib; instead the word 'chico' is used - for example: Un perro chico. By and large, when I am in Spain and I use the word 'chico' they don't have a clue on what I am on about.
I was recently corresponding with a scholar from Cambridge who was studying the sociolinguistic history of Gibraltar for his PhD, it is basically a study of how the language changed thoughout the years in Gib, really curious too. Chris Buttigiegtalk 07:34, 14 June 2007 (UTC)
I had realised this and I'm hoping to remove all Spanish words and expressions from the article and include one which are pure llanito, when I can find some time. Hey Chris, chico is also most definately Spanish. Not so much used in Castillian to mean "small" but definately used in Andalusian for that meaning. It's also used in the Canary Islands and South America in the same context. If you search the word in the Real Acaddemia Española Dictionary you can see that the first definition given is that of "small".
Pasma is Spanish slang for Police, however, in Gib variations of this word is used (parma or palma).
I'm getting pretty interested in the subject and have been compiling a list of Llanito words with their translations in both English and Spanish. Words like Pavana to mean seagull or gaviota in Spanish or Tablita when refering to the board game of Ludo or Parchís.
The problem is that a lot of people in Gib do not know where most words originate from and can't distinguish words from llanito from those of Spanish or English origin. I think that with a little research we can create a decent article here and I'm sure we'll all learn a little in the process :) Gibmetal 77talk 08:32, 14 June 2007 (UTC)

Yep I concur Chico is just another way of saying pequeno in all of Spain, although it is much more regularly used in the southern parts of the country, where indeed pequeno is rarely used. All Spaniards would know what you mean when you say chico because everyone is familiarised with the southern dialects of the language. The same goes for southamerica where it is used meaning small in just about every latin american country.

Nevertheless there are many words and expressions which are specific to Gibraltar. Its just a question of finding the right examples. I speak Spanish at a native level so I can check for you any proposals to be included in the article instead of pasma, chico or napia. As far as I know pavana is not a Spanish word. I wouldnt be surprised if it was of Italian origin. Tablita is a llanito word.

An important discovery I just made: It seems that llanito is also widely spoken in la linea de la concepcion. http://www.lalinea.ws/foro/showthread.php?t=122 --Burgas00 20:45, 14 June 2007 (UTC)

Yes some Llanito is spoken in La Línea De La Concepción this is due to a large number of linenses working in Gib over many years (which I have included in the article) as well as the simple reason of proximity.
Wow, that's really interesting. I didn't think such words were so widespread. I knew that a few Llanito expressions are used in La Linea, but not to that extent. As Gibmetal said, it is in all likelihood due to the Spaniards working in Gib, and of course the close proximity. Chris Buttigiegtalk 07:33, 15 June 2007 (UTC)

Burgas00: I have changed "dialect back to creole as it isn't a dialect derived of a single language but a mixture of more than two languages. I hope this is ok for the moment, at least until we can find some backing evidence for an other classification. :)

I hope we can spruce the article up to a good standard. It definitely needs sections; how about Intro, Natives (meaning gentilicio not sure whether it's the correct term), Etymology, Grammer, Vocabulary...? Gibmetal 77talk 23:55, 14 June 2007 (UTC)

The problem with that is, seeing that Llanito is not an 'official' language (by 'official' I mean that it is not recognised as a language for business, commerce, education ect, neither are there any dictionaries, punctuation or grammar material available etc) such official vocabulary and grammar sections as you suggested will lack. One could deem it almost a language just for verbal use. But yes, the other headings would be perfect. Chris Buttigiegtalk 07:33, 15 June 2007 (UTC)
I see the point your trying to make Chris. However, there are two Llanito dictonaries available in Gib. I used to own them both but I seem to have lost them. These are by no means anywhere close to an Oxford or Collins dictionary but they do list a significant amount of Llanito words. Whereas to grammer, what I meant was to explain under the heading was just that. That Llanito doesn't really have a solid grammatical structure but is rather a very flexible language where both English and Spanish sentence structure is used at anytime. It could be compared to the way that both Semitic and Romance grammatical structures are accepted in Maltese. Let's see if I can get hold of at least one of the Llanito dictionaries soon... Gibmetal 77talk 08:44, 15 June 2007 (UTC)
Yes yes I have seen the dictionaries, but as you said yourself, they aren't anything official, that is mainly what puts me off. Chris Buttigiegtalk 12:04, 15 June 2007 (UTC)
I know what you mean. It might be a good idea for the Governement of Gibraltar to set up a regulatory board for Llanito. This way we could have a well structured form of Llanito ;) Gibmetal 77talk 12:39, 15 June 2007 (UTC)
I am afraid that the only regulatory board being set up is for Mr Cervantes - I suggest we sue those philistine politicians at once. ;p Chris Buttigiegtalk 14:37, 15 June 2007 (UTC)

I dont know. I am not a llanito but I have been there on many occastions and I have listened to the locals speak among them. As is written in the article, I did notice that code-switching seems to be a phenomenon largely restricted to the upper echelons of society. Generally, llanitos speak a version of Andalusian (or rather Cadiz) Spanish, which has a wealth of local terms and expressions.

Whether this can be classed as a dialect, a creole language or perhaps a "manner of speech" I dont know. Comparing Llanito to Maltese is pushing it a bit, i think. :-) --Burgas00 10:51, 15 June 2007 (UTC)

No No, don't get me wrong. I'm not comparing Llanito to the Maltese language, I'm merely stating that in Llanito two different forms of grammatical structure is valid. I only mentioned Maltese as a way to explain what I meant. :) Gibmetal 77talk 11:27, 15 June 2007 (UTC)
In my opinion I would not classify Llanito as a language or creole as such, mainly due to the fact that a language is defined as the speech of a country, region, or group of people, including its vocabulary, syntax, and grammar. Now where is the grammar etc? This is just my opinion, but frankly you couldn't go and study Llanito or read a book in Llanito. Perhaps it could just be considered a patois or better still, just 'the vernacular', but I'm not sure about that. I would think the latter would be better though given that one of the definitions of a vernacular is the common spoken language of a people, as distinct from formal written or literary language. Ultimately, most of Llanito is Andalusian with a few odd words in English thrown in, as well as a various unique words common to neither. Chris Buttigiegtalk 11:57, 15 June 2007 (UTC)
I don't know what to say... There's been a number of linguists that have tried to classify Llanito but it seems that no one really agrees on the matter. In the past it's been classified as a dialect, creole, patois and vernacular among many others. It's not an easy matter to deal with. As for books in Llanito there actually are a few around. I'll try to get back to you with titles and authors. Gibmetal 77talk 12:39, 15 June 2007 (UTC)
Yea that is the main problem, a lack of material on the subject. Chris Buttigiegtalk 14:37, 15 June 2007 (UTC)

The thing is that "creole" implies something which llanito is not. I mean you cant compare it to Papiamentu or some of those pidgin French or English languages spoken in the carribean or west africa. By in large, llanito is correct (Andalusian) Spanish. The grammar, the syntax, the tenses and conjugations are all correct Spanish. The main difference, as Chris mentions, is that there are some lexical terms (derived mostly from English) which are unknown in other forms of Spanish. And secondly there is the code-switching, which is practiced by a number of llanitos. Then again, it is also practiced by a number of Puertoricans and Mexicans.

I would say that Puerto Rican Spanish, for example, is as influenced by English (if not more) as llanito is. Nevertheless, it is still not classified as a patois or creole language. Perhaps the main difference, is that whereas in Puerto Rico, Spanish has official status, and thus access to "standard" Spanish is available to the population, in Gibraltar it is not, at least in theory.

Then there is clearly the issue of politics. Classifying llanito as a patois or a language as opposed to simply "Spanish" clearly has indirect political implications in the Anglo-Spanish dispute. In Spain, for example, Galician is classified as a language rather than what it is (a mixture of Spanish and Portuguese) and Valencian is also generally regarded as a separate "language" (when its really a dialect of Catalan) because of the political hostility between Valencia and Catalonia. There has been a debate on Andalusian Spanish, but I think it is now classified as a "manner of speech" or something like that. --Burgas00 15:34, 15 June 2007 (UTC) --Burgas00 15:34, 15 June 2007 (UTC)

I personally like it as it is now - 'the vernacular'. Futhermore, it is not as specific and therefore leaves some more room for classification. Chris Buttigiegtalk 21:41, 15 June 2007 (UTC)
It looks like the current definition of Llanito is quite good, considering how difficult it is to define.

--Burgas00 16:05, 18 June 2007 (UTC)

I just wanted to point out that Llanito isn't really spoken in La Línea. However, a number of Llanito words are common in speech. Just thout I'd make it a bit clearer. :) Gibmetal 77talk 23:19, 19 June 2007 (UTC)

See here. That's exactly what I said! :p Chris Buttigiegtalk 05:47, 20 June 2007 (UTC)
Oops sorry. Glad to know that someone else realised this. Gibmetal 77talk 11:28, 21 June 2007 (UTC)
Although I acknowledge that various ‘Llanito’ words have pervaded La Linea, this does not illustrate that Llanito, which is unique to Gibraltar with respect to its overall attributes, is employed in La Linea. Yes, as I said, various Llanito words have pervaded La Linea, this is inevitable due to the locality of Gibraltar, but these are just the individual traits from the parlance spoken in La Linea – just as another town in Spain would have its respective traits. In La Linea, [the Andalusian dialect of] Spanish is spoken, is used officially, used in schools and is evidently not the same as Llanito. As we well know, Llanito encompasses code-switching (the closest comparison would be Spanglish) which is not present in the parlance of La Linea, this I can assure you. In layman’s terms this means that you would not obtain a very positive result by speaking to someone from La Linea using both English and Andaluz in the same sentence – unless of course they could understand English, but this is irrelevant. I could use some examples to help exemplify what I mean regarding the differences between the Spanish used in Llanito and the Spanish used in La Linea. In Spanish, the 2nd plural grammatical person (i.e. vosotros) is not used in Gibraltar even in a formal context (or if not, is rarely used) – in La Linea on the other hand I would assume that the tense would be second nature. There are hundreds of minor things which separate the Spanish spoken in La Linea with the Spanish spoken in Gibraltar, as part of Llanito if you so wish to call it. You have to bear in mind that the ‘Llanito’ spoken in Gibraltar is composed largely of Andaluz with English words thrown in, in all likelihood due to the fact that its Spanish translation is not instantly called to mind therefore the English equivalent is used in lieu. The best example I can give you of this (and is most frequented) would be the Spanish word for ‘switch’ – interruptor. If I was to say ‘Where is the switch?’ I would instinctively say ‘¿Dónde está el switch? And I am certain that most Gibraltarians would do to. Chris Buttigiegtalk 12:55, 19 June 2007 (UTC)

Im moving this whole discussion to the Llanito page, since that is what we are discussing.

Im not convinced by your 2 examples, Chris. In Spanish, (Andalusian or not) one would say "Donde esta la luz" not "el interruptor", a word which is rarely, if ever, used. Im pretty sure, that "la luz" for the switch is said in Gibraltar aswell. As for "vostros", one of the distinguishing features of Andalusian Spanish is the absence of this word. As in Gibraltar, it is replaced by Ustedes in all contexts, sometimes in mixed contexts such as "Ustedes vais a Gibraltar".

I know that code switching is absent in La Linea, although I disagree that Code Switching is the distinguishing feature of Llanito. It is its rich lexical differences with Andalusian Spanish which make it "unique", not the practice of Spanglish by some of Gibraltar's inhabitants. This is why Im arguing that Llanito is also spoken in La Linea.

Chris, where are your Spanish friends from? They seem to speak (and understand) only a ridiculously formal form of Spanish which is giving you a wrong idea about the language... Burgas00

Okay, perhaps those examples were not the best; I only assumed the terms would be used it ordinary Spanish. I cannot think of any other examples at the moment, however I still differ in opinion about Llanito being spoken in La Linea. In a nutshell I would say that the parlance spoken in La Linea is very different from that of Llanito. You can notice it automatically. Let us say someone from La Linea enters a shop in Gib, on hearing them speak you would naturaly judge them as being Spanish. Likewise, if I entered a shop in La Linea they would tell that I wasn't Spanish. There is a vast difference between 'Llanito' and the Spanish spoken in La Linea, code-switching being one of the big differences.
I personally steer clear from using Llanito when I speak because in my opinion it sounds awful, like poor Spanish. I am not the only one, you will find that most of the younger generations use standard English perfectly instead of Spanish.
And yes, you are very right to say that ustedes is used in lieu of vosotros; "Ustedes vais..." is a classic example. Chris Buttigiegtalk 17:17, 25 June 2007 (UTC)


Ah, I have listed two Llanito words and was wondering whether you could tell me whether they were used in Spanish or meant the same:

  • Chungo = unfair (describing a person)
  • [Tener] pija = to be very lucky (often undeservedly) Chris Buttigiegtalk 17:48, 25 June 2007 (UTC)


I agree with you Chris; Llanito as such is not spoken in La Línea even though some words are widely used there. Even if it has not been as popular as in recent times, code-switching has always been a part of Llanito.
Chris, both of those words are used in Spanish. However, they are not used in the same context. In Gib "Chungo" (should probably be written as "Shungo" for Llanito, as it is pronounced in as in Andalusian) is used to describe something or someone that is unfair (as you said). It is also used as a synonym of the Andalusian word "malaje" (which is no doubt also widely used in Llanito).

e.g.

  • Está shungo que they gave him el job y a mí no.
  • Qué shungo ere, yo te di bolillas before!
In Spanish "Pijo/a" is something or someone that is posh (or a bit of a rude word in certain contexts). However, in Gib "tener pija" means to have luck. Much like "tener potra" is used in Spain.

e.g.

  • Qué pija tiene el Michael que siempre pasa lo exams sin hacer studying at all!
To sum up, these words are originally of Spanish origin but are used in diferent contexts in Llanito. Hope this helps Chris. Gibmetal 77talk 23:24, 25 June 2007 (UTC)

Well you guys have chosen maybe the two most versatile words in the Spanish language. Chungo is indeed a Spanish word of Calo origin. It is commonly used for the following meanings:

  • ugly
  • frightening
  • difficult
  • bad, generally
  • sleazy
  • rotten
  • etc...

As for Pija, the word has many meanings in different parts of Spain and of the Spanish speaking world, although I am not familiar with it being used to mean "luck". I wouldnt rule it out though.

One thing, Chris, if you entered a shop in Spain and people would recognise you not as not Spanish that can only mean that your mother tongue (what you spoke at home) is English. However, the vast majority of Gibraltarians, whos mother tongue is llanito, would not be recognised as foreign in Spain, at least in the context of small talk.

--Burgas00 22:08, 26 June 2007 (UTC)

As I said Burgas, they are indeed of Spanish origin. Chris, a good way to check is to look them up in the Real Academia Española website.
On the other note, there are many people who speak Llanito and yet do not have a good level of Spanish as such. These people can be easily classified as foreigners by Spaniards. This might not be noticed at first but definitely after a few phrases are exchanged. Gibmetal 77talk 23:07, 26 June 2007 (UTC)

[edit] Improvement

Anyone has any ideas for improving this article? Its kind of short for a potentially very interesting article... Maybe something on the historical development of the dialect... --Guzman ramirez 20:47, 28 July 2007 (UTC)

Yes that would be ideal, the problem is that there is a general lack of documentation on Llanito. I am trying very hard to get hold of a copy of the very few publications that exist, but unfortunately I'm not being very succesful. Gibmetal 77talk 21:13, 1 August 2007 (UTC)

Are any of these words expressions present in llanito? Trying to find more Jaquetía words apart from wo.

  • Ada — Tradition.
  • Adafina — Jewish-Moroccan dish with cold cuts.
  • Ainará — Evil eye (from the Hebrew עין הרע.)
  • Alboronia or almoronia — Jewish-Moroccan dish made with eggplant, onions and shredded chicken.
  • Boril — A bore.
  • Caído de mazal, demudado del mazal, enfollinado del mazal, kefreado del mazal — All meaning bad luck.
  • Chamor, Chamorice — Dumb, dumbness! (From Hebrew Chamor (חמור)- Donkey)
  • Chará, Charear — Shit, and to shit (taboo).
  • Chadrear — To speak.
  • De las castas se traen las reinas — From father to son.
  • El Dio te jadee de malos caminos — God protect you on your wandering.
  • Esso no hamlea a nadie — This guy doesn't like anybody.
  • Estar em Alef Beit — I'm beginning.
  • Jajmear - To think.
  • Fecnear — Pay attention.
  • Guezerá — Calamity.
  • Guezerá negra — Big calamity.
  • Hacer kabot — To honor. (From the Hebrew Kavod כבוד )
  • Josmin — With a poor appearance, kitsch.
  • Maklear - To eat.
  • Mano de refuá — Healing gift. In Hebrew refua = Medicine - רפוע
  • Matena yado — Anything you may give.
  • Me telfié el camino — I made a mistake.
  • Mejorado cien años — May you live to 100.
  • Meshquin, Meshquina — Poor soul. (From the Hebrew Misken מיסכן )
  • Negro mazal — Bad luck. (Spanish black (negro), hebrew Mazal מזל= luck )
  • No sepamos del mal ! - about a very bad thing, means "May we be protected from such evil!"
  • Paras - Money
  • Pescado cocho — Cooked fish, the Jewish-Moroccan way.
  • Quebrar o cortar el taanit — Break the fast.
  • Rabi Schimon! — Equivalent to “Oh my God!”
  • Sachen, sachená — Man, woman. From the Hebrew Sachen (neighbor) שכן
  • Sachor, sachorá — Black man, black woman. From the Hebrew שחור
  • Safon safonear — Fart, to fart (taboo).
  • Shufear — To pay attention.
  • Su boca en la rogerá — Don't say evil things!
  • Xaxo — Vagina (taboo).
  • Wo por ti se haga — Damn you!
  • Ya que estás ai, kadmei y merki — As you are here, help yourself.

Burgas00 12:38, 3 August 2007 (UTC)

Hi Burgass, I've read your list and none of them are used in Llanito as far as I know, except one! The word mesquín (note the abscence of the 'h') is used to mean the same (poor soul or 'pobrecito' en castellano). It is said there are over 500 llanito words of Hebrew and Genoese origin. However, I don't speak any Hebrew or Genoese myself but I do know some Maltese. The word miskin in Maltese also has the same meaning. The Maltese-English dictionary Kemet il-Malti by Captain Pawlu Bugeja gives the definition for this word as poor fellow; miserable; unfortunate. Which also perfectly matches its definition in Llanito.
Other words from possible Maltese origin include:
  • Floosh - Money. From Maltese Flus
  • Charaban - Bus. From the Maltese Xarabank
  • Calamita - Magnet. From the Maltese Kalamita
At the moment I am carrying out some research on the topic and will report back when I find out some more.
Gibmetal 77talk 18:11, 3 August 2007 (UTC)
I must have looked over those words about ten times and quite frankly I cannot recognise any. But it's actually quite interesting, because they sound llanito-ish but I cannot make heads or tails out of them!
I don't think llanito is as popular with the youth nowadays, I suppose its use has been declining, but I couldn't really say. Chris.B 18:35, 3 August 2007 (UTC)

This is really interesting. Are floosh, mesquin, charaban and calamita used in llanito nowadays? The thing about Maltese is that it is basically Arabic. If you speak Maltese you can positively understand Tunisian Arabic. Words like Miskin and Flus are both of Arabic origin and, if they are present in Llanito, they may have entered the language through Maltese, Haquetia or Moroccan Arabic. --Burgas00 19:57, 3 August 2007 (UTC)

Calamita is definitely used in llanito nowadays, I don't know about the others though, I haven't heard them before. Chris.B 20:22, 3 August 2007 (UTC)

Calamita is a Spanish word. :( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=calamita

Not widely used though... I didnt know it at least...

--Burgas00 01:30, 4 August 2007 (UTC)

Chris, I'm surprised that you have never heard the term Floosh being used in Gib. It is a very common word (even more than Calamita I'd say). However, they are both commonly used in Llanito today. Mesquin and Charaban probably less, but still occasionaly used.
A lot of Maltese definitely comes from Maghrebi Arabic. However, a very large number of words are also of Romance origin especially Sicilian. It is most likely that these words entered Llanito through Maltese or even Haketia, as a considerable Arabic community only really settled in Gibraltar less than 40 years ago. I have asked a number of 70-80 year old Gibraltarians and they confirmed that these words were in use in Gibraltar before WWII. This (in theory) tells us that they did not enter Llanito directly from Arabic.
Good work there Burgass, I definitely did not know that Calamita was also a Spanish word either. I even checked in my diccionario de la lengua española and it doesn't feature. As you said it doesn't seem to be a very widespread term, I have always known it as imán. Perhaps calamita is used to define the natural magnetic mineral rather than the manufactured product. Who knows... Gibmetal 77talk 02:33, 4 August 2007 (UTC)