Code-switching

From Wikipedia, the free encyclopedia

Code-switching is a term in linguistics referring to using more than one language or variety in conversation. Bilinguals, who can speak at least two languages, have the ability to use elements of both languages when conversing with another bilingual. Code-switching is the syntactically and phonologically appropriate use of multiple varieties.

Code-switching can occur between sentences (intersentential) or within a single sentence (intrasentential).

Although some commentators have seen code-switching as reflecting a lack of language ability, most contemporary scholars consider code-switching to be a normal and natural product of interaction between the bilingual (or multilingual) speaker's languages.[1][2][3]

Code-switching can be distinguished from other language contact phenomena such as loan translation (calques), borrowing, pidgins and creoles, and transfer or interference.

There are different perspectives on code-switching. A major approach in sociolinguistics focuses on the social motivations for switching, a line of inquiry concentrating both on immediate discourse factors such as lexical need and the topic and setting of the discussion, and on more distant factors such as speaker or group identity, and relationship-building (solidarity). Code-switching may also be reflective of the frequency with which an individual uses particular expressions from one or the other language in his/her daily communications; thus, an expression from one language may more readily come to mind than the equivalent expression in the other language.

A second perspective primarily concerns syntactic constraints on switching. This is a line of inquiry that has postulated grammatical rules and specific syntactic boundaries for where a switch may occur.

While code-switching had previously been investigated as a matter of peripheral importance within the more narrow tradition of research on bilingualism, it has now moved into a more general focus of interest for sociolinguists, psycholinguists and general linguists.

Code-switching can be related to and indicative of group membership in particular types of bilingual speech communities, such that the regularities of the alternating use of two or more languages within one conversation may vary to a considerable degree between speech communities. Intrasentential code-switching, where it occurs, may be constrained by syntactic and morphosyntactic factors which may or may not be universal in nature.[4]

Contents

[edit] Motivation

People code-switch for a number of reasons.

  • Code-switching a word or phrase from language-B into language-A can be more convenient than waiting for one's mind to think of an appropriate language-B word.
  • Code-switching can help an ethnic minority community retain a sense of cultural identity, in much the same way that slang is used to give a group of people a sense of identity and belonging, and to differentiate themselves from society at large.
  • Code-switching is a common means to shift footing (Goffman 1979) or contextualization (Gumperz 1982).

One of the more complete theories of code switching within sociolinguistics is the Markedness Model, developed by Carol Myers-Scotton (1993). According to the markedness model, language users are rational, and choose a language that marks their rights and obligations relative to others in the conversational setting. When there is no clear unmarked choice, code switching is used to explore possible choices.

Many sociolinguists object to the markedness model, and to the suggestion that language choice is entirely rational (e.g. Auer 1998; Woolard 2004).

Competing sociolinguistic theories examine code-switching as language behavior, often using discourse analysis, ethnography, or elements of both. Scholars such as Monica Heller (1988, 1992, 1995), Ben Rampton (1995, 2007), and Joan Pujolar (2004) describe the effects that the use of multiple language varieties have on class, ethnicity, gender, or other identity positions.

Scholars in interactional linguistics and conversation analysis also study code-switching as a means of structuring talk in interaction. Analysts such as Peter Auer (1984) suggest that code-switching does not simply reflect social situations, but is a means to create them. Other conversation analysts studying code-switching include Li Wei (1998, 2005), Mark Sebba (2000; Sebba and Wooton 1998), and Jacob Cromdal (2001).

[edit] Mechanics

Code-switching is distinct from pidgin, in which features of two languages are combined. However, creole languages (which are very closely related to pidgins), when in close contact with related standard languages (such as with Jamaican Creole English or Guyanese Creole English), can exist in a continuum within which speakers may code-switch along a basilect-mesolect-acrolect hierarchy depending on context. Code-switching is also different from (but is often accompanied by) spontaneous borrowing of words from another language, sometimes outfitted with the inflections of the host language, sometimes not.

Linguists have made significant efforts to define the differences between borrowing and code-switching.[5][6][7] Borrowing is generally said to occur within the lexicon, while code-switching occurs at the level of syntax or utterance construction.

Code-switching within a sentence tends to occur more often at points where the syntax of the two languages align; thus it is uncommon to switch from English to French after an adjective and before a noun, because a French noun normally "expects" its adjectives to follow it. It is, however, often the case that even unrelated languages can be "aligned" at the boundary of a relative clause or other sentence sub-structure.

Work in syntax and morphology has suggested several constraints on where language alternation can occur. None of these suggestions are universally accepted, however, and linguists have offered apparent counter-examples to each proposed constraint (e.g. Bokamba 1989; Bhatt 1995).[8][9]

  • The free-morpheme contraint states that switching cannot occur between bound morphemes (Sankoff & Poplack 1981). [10]
  • The equivalence constraint says that code-switching can only take place in positions where "the order of any two sentence elements, one before and one after the switch, is not excluded in either language" (Sankoff & Poplack 1981). For example, the sentence "I like you porque eres simpatico" is allowed, since it obeys the rules for relative clause formation in both Spanish and English.
  • The closed-class constraint says that closed class items such as pronouns, prepositons or conjunctions cannot be switched (Joshi 1985).[11]
  • The Matrix Language Frame model (Myers-Scotton 1997, 2002) distinguishes the roles of the participating languages. [12] The Matrix Language provides the grammatical frame of bilingual clause. This model is complemented by the 4-M model of morpheme classification (Myers-Scotton and Jake, 2000). [13]
  • The functional head constraint says that code-switching cannot occur between a functional head (such as a complementizer, determiner or inflection) and its complement (a sentence, noun phrase or verb phrase) (Belazi et al. 1994).[14]

Note that some of these constraints make specific assumptions about the nature of syntax, and are therefore controversial, especially among linguists who make different theoretical assumptions.

Scholars use different names for various types of switching.

  • Intersentential switching is switching outside the sentence or clause level, for example at sentence or clause boundaries.
  • Intra-sentential switching is switching within a sentence or clause.
  • Tag-switching is switching a tag phrase or word from language B into language A. (This is a common intra-sentential switch.)
  • Intra-word switching is switching within a word itself, such as at a morpheme boundary.

[edit] Occurrence

There are a number of situations where code-switching occurs.

A family that has recently immigrated to a country where a different language is spoken may switch back and forth between that language and their mother tongue, while they are learning the new language (this phenomenon is frequently noted amongst first and second-generation immigrants to France from its former North African, Arabic-speaking, colonies; now the Maghreb countries of Morocco, Tunisia and Algeria).

Also, in countries with a large number of people from different ethnic backgrounds, communities will commonly switch between the language of their indigenous roots, and the language of the country they are living in.

[edit] Basque Country

In the Basque Country in Spain, code-switching occurs frecuently between Basque and Spanish.

[edit] Canada

Code-switching may occur in communities in Canada with both Francophone and Anglophone populations. It is common enough that a slang term, franglais, has developed.

[edit] China

In China, code-switching occurs very frequently in regions where the spoken variety differs greatly with Standard Mandarin, the lingua franca. Many regions speak three varieties, along with Mandarin. As a former British colony, code-switching in Hong Kong switches between Cantonese and English.

[edit] Finland

Especially younger speakers of Finland Swedish (a dialect of Swedish) frequently switch between Swedish and Finnish.

[edit] Germany

In Germany, code-switching is particularly common among third-generation descendants of post-World War II immigrants from Turkey, Italy and other Southern European countries, as well as among the many so-called Russian Germans, who are Russian/former Soviet Union nationals with German ancestry that have been allowed to migrate to Germany since the early 1990s.

[edit] Gibraltar

Code-switching can be seen by people in Gibraltar, who speak a relatively unique mixture of English and Spanish called Llanito.

[edit] South Asia

In countries such as India and Pakistan, where English is a lingua franca, educated people whose first language is a language other than English but who are also practically fluent in English and Hindi and Urdu often employ code-switching by inserting English words, phrases or sentences into their conversations. This has given rise to dialects referred to jokingly as 'Hinglish', 'Tanglish' 'Engdu" (from English and Urdu) and 'Banglish' (from Hindi, Tamil and Bangla). In fact, close examination reveals that in normal conversation, an average sentence spoken by a persons from South Asia (even if said to be in a native language) invariably contains words from both English and the relevant native language. Code switching may also occur among native languages, and also between English and multiple native languages, so that several languages may be used in the same conversation. This happens naturally, and indeed people may find it more difficult to converse continuously in one language in an informal social setting. Examples of this type of code-switching can be heard in many Bollywood films.

[edit] Ireland

Occurs in Ireland often: People in Irish-speaking communities may insert English into their sentences. This is evident in the Irish soap opera Ros na Rún, where people may insert English words into everyday Gaelic. Conversely, Gaelic may be inserted into English conversation; 'Slán' (Bye) or 'Dún an doras' (Close the door) being two examples. This is usually with humorous intent, using school phrases that are remembered by most of the population.

[edit] Israel

As a result of the huge amount of new immigrants (Olim Hadashim - עולים חדשים) living in Israel code-switching is very common. New immigrants from the former Soviet Union, the biggest group of new immigrants in Israel, switch between Russian and Hebrew. Code-switching is also common with the native born Israeli (Sabra) using words and expressions from Arabic and English in Hebrew. Code-switching between Hebrew and Arabic is also common among Palestinians in an Israeli Hebrew-speaking environment (e.g. working in an Israeli workplace, prisoners in Israeli prisons who interact with Hebrew-speaking guards, members of the Druze community who are conscripted to the Israeli army).

[edit] Japan

Another example of this phenomenon is the mixing of Japanese and English by Western-educated Japanese and half-Japanese children, most notably those living in bilingual environments (e.g., attending international schools in Japan). Code switching is also widely seen among Americans of Japanese descent.

Example: Nihonglish speak suru?

[edit] Kenya

English being the official language and Kiswahili the national language, code-switching occurs frequently in almost all conversations even professional (although to a lesser extent). With 42 languages in the country there is also mixing of English and tribal languages. Code-switching between tribal languages is rare as most people will only be able speak one tribal language. Asian (i.e. Indian) communities also introduce code switching among Kiswahili, English and various South Asian languages (e.g. Gujarati, Hindi, Kutchi).

[edit] Lebanon

Not only does the Arabic dialect spoken in Lebanon contain an amount of English and French words unparalleled by any other Arabic dialect, but it is also very common to incorporate entire English and French phrases into everyday parlance, giving rise to combinations such as 'Bonjour. Kifak? Doing fine?' Among the educated classes, especially of the Christian community, it is not at all rare to constantly switch codes between Arabic, French, and - to a lesser extent - English - without any obvious pattern or motivation.

[edit] Malaysia

In Malaysia, the multi-racial community speaks "Manglish", a mixture of English with Hokkien, Cantonese and Malay.

[edit] Malta

Code-switching occurs frequently in the bilingual nation of Malta. The mixture of Maltese and English is called Maltenglish.

[edit] New Zealand

Code switching is common among the Pacific Island community, between native Pasifika languages and English. However, the same is not true for the native Maori language.

[edit] Philippines

Code-switching occurs frequently in the Philippines. The most well-known form of code-switching is Taglish, which involves switching between Tagalog and English. Taglish is used frequently in the popular media and by many government officials. Code-switching also occurs with regional languages of the Philippines as well as Min Nan Chinese. It is not uncommon to code-switch between three or even four languages.

[edit] Poland

In his autobiography the mathematician Stanisław Ulam, who was a member of the Polish School of Mathematics that flourished in an exceptionally polyglot region of Central Europe, quotes some amusing examples of sentences he remembers hearing colleagues utter without apparently noticing they were using as many as four languages in a single sentence.

[edit] Romania

Code-switching from Hungarian and Romanian happens to a certain extent among the bilingual members of the Hungarian minority in Romania. Because of this, their way of speaking may sound quaint or be difficult to understand for a native of Hungary. Another minority in Romania is represented by the Saxons. They are a German speaking population which has dwelt in Transylvania for centuries. They also use code-switching when communicating, mostly with Romanian or by using German words which receive Romanian endings.

[edit] Singapore

In Singapore, the multi-racial community speaks "Singlish" (almost interchangeable with Manglish), a mixture of English with Hokkien, Mandarin Chinese and Malay.

[edit] South Africa

Code switching is very common in South Africa due to the many languages of the country. Many South Africans are bilingual and codeswitching occurs in English, Afrikaans, Zulu and Xhosa depending on who the speakers are and where they reside in the country. For example, the Eastern Cape region has equal amounts of Afrikaans and English speakers, resulting in a mixture of the two languages. A peculiar example is the town of Graaff-Reinet where the residents are almost exactly split 50/50 between Afrikaans and English. Thus the town has an English school and an Afrikaans school. The mixed language of the town is often referred to as Graaffrikaans (a play on words Graaff-Reinet and Afrikaans).[15]

[edit] South Korea

Code-switching occurs throughout South Korean culture and language and has resulted in the development of Konglish. It can be seen daily on signs throughout the country and is a common occurrence in conversations between South Koreans and Westerners as wells as between South Koreans themselves. It is the result of the South Korea's massive drive to learn English and the fact that English is a required subject for all elementary, junior high, and high school students to study. It is also the result of the fifteen trillion won hagwon industry in South Korea. Code-switching is so prevalent in South Korea that it has influenced English proficency tests such as TEPS that are created and controlled by South Korea.

[edit] Taiwan

Code-switching most commonly occurs between Standard Mandarin and Taiwanese, but have been observed to occur with Hokkien, other local languages (e.g. Formosoan) and sometimes Japanese as well. The degrees of usage can vary from complete sentences (e.g. a Mandarin conversation occasionally being replied with Taiwanese), or simply one or 2 words used in a similar manner to a loanword.

[edit] Tatars

Code-switching from Tatar to Russian is very popular among bilingual urban Tatars. This situation is similar to that of other non-Russian urban populations in the former USSR.

[edit] Ukraine

In contemporary Ukraine both Ukranian-Russian code-switching and language mixing (called surzhyk) are sometimes used. At the start of conversation if speakers find that they are speaking different languages, one of them may switch to another language. Switching several times in one conversation isn't frequently met. It is also usual to have a talk when one person speaks Ukrainian and another one speaks Russian. Mixing Ukrainian and Russian words is generally considered vulgar and called surzhyk.

[edit] United Kingdom

Code-switching occurs in the South-Asian heritage communities of Great Britain. This is the most widely distributed minority ethnic population inside and outside of London. Members of this community generally speak one of three languages: Hindi, Tamil, Mirpuri, Punjabi or Urdu. Although described as dialects, these languages are distinct. Intrasentential codeswitching between these languages and English is extremely common.

Code-switching also occurs in Wales. The slang term Wenglish exists but this refers to an English dialect influenced by Welsh. Wales is a part of Great Britain, although Welsh is a Celtic language and is not related to English. Nearly all adult speakers are fluently bilingual with English. It may differ according to the standard of the speaker's Welsh, but an example of usage would be jokes where English is needed for the punch line.

Code-switching is also common in users of the Scottish Gaelic, and lowland Scots languages.

[edit] USA

In the United States, a country with a large number of Spanish speaking communities, a sentence might contain a mixture of Spanish and English words. It is so common that a slang term, spanglish, refers to this.

The code-switching novel Yo-Yo Boing! by Giannina Braschi is an example of the melange of English, Spanish, and Spanglish. An excerpt follows:

"If I respected languages like you do, I wouldn't write at all. El muro de Berlín fue derribado. Why can't I do the same. Desde la torre de Babel, las lenguas han sido siempre una forma de divorciarnos del resto de la humanidad. Poetry must find ways of breaking distance. I'm not reducing my audience. On the contrary, I'm going to have a bigger audience with the common markets--in Europe--in America. And besides, all languages are dialects that are made to break new grounds. I feel like Dante, Petrarca and Boccaccio, and I even feel like Garcilaso forging a new language. Saludo al nuevo siglo, el siglo del nuevo lenguaje de América, y le digo adiós a la retórica separatista y a los atavismos. Saluda al sol, araña, no seas rencorosa. Un beso, Giannina Braschi"

[edit] Example

Kroskrity (2000:340-341) gives the following example of code-switching by three older male Arizona Tewa speakers, who are trilingual in Tewa, Hopi, and English. The topic concerns the selection of a site for a new high school on the eastern Hopi Reservation:

Speaker A: Tututqaykit qanaanawakna. [spoken in Hopi]
Speaker B: Wédít’ókánk’egena’adi imbí akhonidi. [spoken in Tewa]
Speaker C: Naembí eeyae nąeląemo díbít’ó’ámmí kąayį’į wédimu::di. [spoken in Tewa]

English translation:

Speaker A: "Schools were not wanted." [spoken in Hopi]
Speaker B: "They didn't want a school on their land." [spoken in Tewa]
Speaker C: "It's better if our children go to school right here rather than far away." [spoken in Tewa]

In this two-hour conversation, these men had been speaking primarily in Tewa. However, when Speaker A makes a statement that considers the Hopi Reservation as a whole, he switches to Hopi. This usage of the Hopi language when speaking of Hopi-related issues is a conversational norm in the Arizona Tewa speech community. Kroskrity makes the claim that these Arizona Tewa who identify both as Hopi and Tewa use the different languages to help construct and maintain these discrete ethnic identities linguistically.

[edit] See also

[edit] External links

[edit] References

  1. ^ Goldstein, B. & Kohnert, K. (2005) Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions. Language, Speech and Hearing services in Schools, 36, 264-267.
  2. ^ Gutierrez-Clellen, V. (1999). Language choice in intervention with bilingual children. American Journal of Speech-Language Pathology. 8, 291-302
  3. ^ Kohnert, K., Yim, D., Nett, K., Duran, P. F., & Duran, L. (2005). Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home languages(s). Language, Speech and Hearing Services in Schools. 36, 251-263.
  4. ^ Fromkin, Victoria; Rodman, Robert [1974] (1998). An Introduction to Language, 6th edition, Fort Worth, TX: Harcourt Brace College Publishers. ISBN 0-03-018682-X. 
  5. ^ Gumperz, John J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  6. ^ Poplack, Shana & Sankoff, David (1984). Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics 22(269): 99-136.
  7. ^ Muysken, Pieter (1995). Code-switching and grammatical theory. In Milroy, L. & Muysken, P. (Eds.), One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. 177-198.
  8. ^ Bokamba, Eyamba G. 1989. Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8(3), 277-292.
  9. ^ Bhatt, Rakesh M. 1995. Code-switching and the functional head constraint. In: Fuller, Janet et al., 1995. Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics, Department of Modern Languages and Linguistics, Ithaca, NY, pp. 1–12.
  10. ^ Sankoff, David, and Shana Poplack. 1981. "A Formal Grammar for Code-Switching." Papers in Linguistics 14(1-4), 3-45.
  11. ^ Joshi, Aravind. 1985. "How much Context-sensitivity is Necessary for Assigning Structural Descriptions: Tree Adjoining Grammars." In D. Dowty, L. Karttunen, and A. Zwicky (eds.) Natural Language Parsing. Cambridge: Cambridge University Press.
  12. ^ Myers-Scotton, Carol. 1997. Duelling Languages. OUP.
  13. ^ Myers-Scotton, Carol, and Janice L. Jake. 2000. "Four types of morpheme: Evidence from aphasia, codeswitching, and second language acquisition." Linguistics 38, 1053-1100.
  14. ^ Belazi, Heidi, Edward Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio. 1994. "Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint." Linguistic Inquiry 25(2), 221-237.
  15. ^ De Roepstem - De invloed van het Afrikaans op het Zuid-Afrikaans Engels

[edit] Bibliography

  • Alvarez, Celso. (1999). Codes. Journal of Linguistic Anthropology 9(1-2):28-31.
  • Auer, Peter. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
  • Auer, Peter (Ed.) (1998). Code-Switching in Conversation. London: Routledge.
  • Azuma, Shoji (1993). The frame-content hypothesis in speech production: evidence from intrasentential code switching. Linguistics, 31, 1071-1093.
  • Bailey, Benjamin. (1999). Switching. Journal of Linguistic Anthropology 9(1-2):241-43.
  • Belazi, Heidi, Edward Rubin, and Almeida Jacqueline Toribio. (1994). "Code Switching and X-Bar Theory: The Functional Head Constraint." Linguistic Inquiry 25(2), 221-237.
  • Bhatt, Rakesh M. (1995). Code-switching and the functional head constraint. In: Fuller, Janet et al., 1995. Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics, Department of Modern Languages and Linguistics, Ithaca, NY, pp. 1–12.
  • Braschi,Giannina. (1998). Yo-YoBoing! Latin American Literary Review Press.
  • Blom, Jan-Petter, and John J. Gumperz. (1972). Social Meaning in Linguistic Structures: Code Switching in Northern Norway. In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. J.J. Gumperz and D. Hymes, eds. Pp. 407-34. New York: Holt, Rhinehart and Winston.
  • Callahan, Laura. (2004). Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam: John Benjamins.
  • Cromdal, Jakob. (2001). Overlap in Bilingual Play: Some Implications of Code-Switching for Overlap Resolution. Research on Language and Social Interaction 34(4):421-51.
  • Di Sciullo, A. M., Muysken, P., Singh, R. (1986). "Government and code-mixing", Journal of Linguistics, vol. XXII, pp1-24.
  • Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Heller, Monica. (1988). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Heller, Monica. (1992). The Politics of Codeswitching and Language Choice. In Codeswitching. C. Eastman, ed. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Heller, Monica. (1995). Code-Switching and the Politics of Language. In One Speaker Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. L. Milroy and P. Muysken, eds. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Joshi, Aravind. (1985). "How much Context-sensitivity is Necessary for Assigning Structural Descriptions: Tree Adjoining Grammars." In D. Dowty, L. Karttunen, and A. Zwicky (eds.) Natural Language Parsing. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kroskrity, Paul V. (2000). Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 329-359). Santa Fe: School of American Research Press.
  • Li Wei. (1998). The 'Why' and 'How' Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching. In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. P. Auer, ed. Pp. 156-76. London: Routledge.
  • Li Wei. (2005). "How Can You Tell?" Towards a Common Sense Explanation of Conversational Code-Switching. Journal of Pragmatics 37:375–89.
  • Milroy, Leslie, and Pieter Muysken (1995). One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Myers-Scotton, Carol. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.
  • Myers-Scotton, Carol. (1997). Duelling Languages. Oxford: Oxford University Press.
  • Myers-Scotton, Carol. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
  • Obler, Loraine and Gjerlow, Kris. (1999). Language and the Brain. CUP.
  • Ottenheimer, Harriet Joseph (2006). "The Anthropology of Language". Thomson Wadsworth.
  • Poplack, Shana. (1980). "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español": toward a typology of code-switching. Linguistics 18(7/8): 581-618.
  • Pujolar, Joan. (2000). Gender, Heteroglossia and Power. A Sociolinguistic Study of Youth Culture. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Rampton, Ben. (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman.
  • Rampton, Ben. (2007). Coming into class: Language, migration and class sensibility in Britain. American Anthropological Association 106th Annual Meeting, 30 November, Washington DC.
  • Romaine, Suzanne. (1989). Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.
  • Sankoff, David, and Shana Poplack. (1981). "A Formal Grammar for Code-Switching." Papers in Linguistics 14(1-4): 3-45.
  • Sebba, Mark. (2000). "Writing Switching" in British Creole. In K. Jones and M. Martin-Jones (eds.) Multilingual Literacies: Reading and writing different worlds, pp. 171-187. Amsterdam, John Benjamins.
  • Sebba, Mark and Tony Wooton (1998). We, They and Identity: Sequential Versus Identity-Related Explanation in Code Switching. In Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. P. Auer, ed. Pp. 262-86. London: Routledge.
  • Woolard, Kathryn. (2004). Codeswitching. In A Companion to Linguistic Anthropology. A. Duranti, ed. Pp. 73-94. Malden, MA: Blackwell.