Talk:Johan and Peewit
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] La source des dieux (The source of the gods)
I'm new, but I think it might be better to translate this title "The Spring of the Gods." What do you think? Dthaiger 07:04, 6 April 2007 (UTC)
- Hmm, to me it sounds to much like the season (winter of the elves, spring of the gods, ...). Perhaps the "well" of the gods? Fram 07:53, 6 April 2007 (UTC)
- This is unfortunate in English. Also, the cover of the book is not going to help. I suppose one could say: Water from the Spring of the Gods, but that's too long. I guess it's fine. Dthaiger 19:26, 6 April 2007 (UTC)
[edit] Translation issues.
I'm reasonably sure that maudit means cursed, which I suppose is the same thing as unblessed, but maybe it would be better to translate it cursed.
Furthermore, I was wondering if chatiment could be translated better as Punishment.
Furthermore, I'm not exactly sure about this, but I think that some of these names are actually puns. De Basenhau sounds like De bas en haut - or something like from low to high.
Montresor sounds like mon tresor, (my treasure). There may also be others, and on this point I'm a little shakey (I don't actually have the books, but in any case, I'd appreciate someone's thoughts. --Dthaiger 19:31, 21 April 2007 (UTC)
- I think "Montresor" is a name, and subsequently wasn't translated for the Swedish edition, anyway. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 23:32, 7 September 2007 (UTC)
[edit] English translation
Which of the books have been translated to English, by the way? I think Fantasy Flight Publishing translated at least one book to English in the 90's. 惑乱 分からん * \)/ (\ (< \) (2 /) /)/ * 23:32, 7 September 2007 (UTC)
La Fleche Noir (The Black Arrow), and possibly others have been translated into English by Fantasy Flight Publishing --131.215.220.112 04:14, 4 October 2007 (UTC)

