Talk:Buenos Aires Metro

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
See also: WikiProject Trains to do list
This article lacks sufficient references and/or adequate inline citations.
Start This article has been rated as start-Class on the quality scale. (assessment comments)
High This article has been rated as high-importance within the Trains WikiProject.
This article is within the scope of WikiProject Rapid transit.

[edit] Requested move

Buenos Aires Metro → Buenos Aires Subway

I think that this name is more correct, because the Buenos Aires's underground rapid transit system is called as "subte" (literal translation, subway), and not as "metro", unlike other Spanish-speaking cities. --Daniel dj87 (talk) 05:18, 28 May 2008 (UTC)

Daniel, the term subte in argentina, wouldn't mean subway (It is an american way to say metro) if not underground (subte-rraneo) just as the same case in england were the metro system is called London underground. Nevertheless in english we refer to Buenos Aires subte as metro because the term is used all over the world.
Regards,--Fercho85 (talk) 06:51, 28 May 2008 (UTC)
Mmm, well, firstly, I don´t know how what is the most popular way to call the rapid transit of Buenos Aires in English, but I don't think correct to call it as Metro. Why? Because metro is the literal translate of the same Spanish term, and -in Spanish- nobody calls as metro the Buenos Aires Subte.
You say that subway is an Americanism, that's true, but if we translate literally the term, we will be saying "camino/vía subte(rráneo)". That's the reason why I thought it as the most appropriate term.
Nevertheless, I agree with you about the term "subte" was born of the English (from England) Underground. In fact, the British built the first lines, and its has been appointed with the term used by them. The most common term in Spanish, "metro", arose so much later in Spain, but Argentines still calling it as we did for the first time.
So, considering the historical characteristics of the term, I reformulate the requested move to
Buenos Aires Metro → Buenos Aires Underground
I am really convinced that this is the correct way to call subte in English. As a simple example, the state enterprise owner of the network is called Subterráneos de Buenos Aires or Buenos Aires Undergrounds, not "Buenos Aires Metros" or something similar.
Regards, Daniel dj87 (talk) 04:26, 29 May 2008 (UTC)
Daniel dj87 may have a point worth considering since the British had a big influence in Argentines rail network, and even culturaly afterall, and in the case of the Spanish version of this article we also have a problem in wich should be addressed, I believe "Subte de Buenos Aires" is used incorrectly, in Buenos Aires the term ‘subte’ is used colloquialy and it refers to the official "Subterraneo de Buenos Aires", just as in London the colloquial term ‘tube’ refers to the "London Underground", you wouldn't call it "London Tube", or would you?, unofficially maybe! Lol Moebiusuibeom-en (talk) 19:47, 12 June 2008 (UTC)

Indeed Moebiusuibeom, I think we should consider seriously Daniel dj87 propose, if you take a look at argentine infrastructure you would realize that it was heavily influenced by the british people. --Fercho85 (talk) 20:43, 12 June 2008 (UTC)


Buenos Aires Metro → Buenos Aires Underground
and in the Spanish speaking Wikipedia
Subte de Buenos Aires → Subterráneo de Buenos Aires
you may discus @: Discusión:Subte de Buenos Aires#¿Subte o Subterráneo?
Moebiusuibeom-en (talk) 00:56, 13 June 2008 (UTC)