Talk:Walter Moers

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Stub This article has been rated as stub-Class on the project's quality scale. [FAQ]
This article is supported by the Arts and Entertainment work group.

[edit] list of books

amazon have only eight books from Walter Moers in english and I dont think that the book "Der Fönig" is translate in english. (i am a german) --81.173.159.107 10:10, 30 August 2005 (UTC)

[edit] Introduction

Despite certain humorous turns and characters often associated with his novels, Moers cannot be successfully pigeonholed simply as a children's author. A lot of philosophical and scientific implications within his works, if examined carefully, contains profound wisdom of thought which are clearly not simply dedicated to the background of children. In fact, in certain areas his scientific allusions almost drew his works close to the language and ideas of Quantum Mechanics, although that may simply have been a coincidence. And this is not to mention certain physical depictions in his book- the swordfights and bloodshed in Rumo and his Miraculous Adventures are quite as graphic as they seemed! --User:Luthinya

I absolutely agree: Moers didn't even start his fame as a children's author (but with comics for a grown-up audience! cf. Adolf, Das kleine Arschloch, etc.). Besides, he is not one of the best-known comic or children's book authors in Germany! In fact, many Germans have no idea that he exists, his books & comics are much more popular than he is himself! If you ask for popular children's book authors in Germany, you will get a long list (BTW incl. several non-German authors), which is very unlikely to include Moers. If asking for well-known comic authors in Germany, you may be told he's one of them, but the list will definitely start with American, French/Belgian authors: Moers is probably one the more popular German comic book authors, but -surprise!- that doesn't automatically make him one of the best(!)-known in (!) Germany! --Not a Registered User, but nonetheless a German who knows the facts... :o)

I've edited the introduction accordingly, and also removed the note claiming Die 13½ Leben des Käpt'n Blaubär is "for children", considering neither my local library nor amazon lists it as such. Anke 10:04, 17 April 2006 (UTC)

[edit] Sterben ist Scheiße

Question: Where does the translation To die is crap come from? If it is an official title from the producers I'll shut up and retreat with my usual mumbling about multimillion dollar films and their cheap translations. However if it is an ad hoc translation by a fellow wikipedian, I would suggest replacing it with death sucks. --BjKa 09:51, 16 August 2007 (UTC)

"Sterben" is "dying", not "death" (which would be "Tod"). --78.48.167.231 (talk) 00:47, 23 April 2008 (UTC)
"To die is crap" is crap. "death sucks" is an acceptable translation. In translation, there is no requirement that every verb be translated to a verb. 62.47.13.73 (talk) 19:18, 5 June 2008 (UTC)
Maybe "dying sucks", to compromise? Katharineamy (talk) 21:37, 5 June 2008 (UTC)