Talk:Umlaut (diacritic)
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Previous talk
Should have added this earlier. There are older discussions at Talk:Diaeresis, from before the split. FilipeS 17:59, 6 February 2007 (UTC)
[edit] Who borrowed what from whom?
The historical introduction says:
- [...] in the forms of handwriting which emerged in the early modern period (of which Sütterlin is the latest and best known example), the letter <e> had two strong vertical lines, and the superscript <e> looked like two tiny strokes. Gradually these strokes were reduced to dots, and as early as the 16th century we find this handwritten convention being transferred sporadically to printed texts too.
But the section on the diaeresis mark has the following:
- In Greek, French, Dutch and Afrikaans, the diaeresis is expressed by putting the diaresis mark or trema over the second of the two adjacent vowels, as in the (Greek) names Chloë and Zoë. The term trema, as the diacritical symbol itself, is taken from Medieval Greek Byzantine orthography, trema, meaning "perforation, orifice".
Byzantine Greek is much older than the 16th century.
Given this, I don't think it can be claimed, for example, that Spanish borrowed the trema from the German umlaut. A borrowing from medieval Greek seems much more likely. I am editing the article to be more neutral on this matter.
The claim that Eastern European languages written with the Latin alphabet such as Estonian borrowed the umlaut sign from German is more plausible, but it still needs to be checked. FilipeS 21:12, 15 May 2006 (UTC)
- Quite correct. Umlaut was developed in German in Early Modern Times as an entirely new indigenous phenomenon. It happens to look like the far older trema/diaeresis. I think that some Scandinavian and Eastern European languages may have borrowed Umlaut from German, and this is certainly true of Turkish, which switched from the Arabic alphabet to a carefully adapted variety of the Latin alphabet in the early 20th century. But the trema found in French and other languages which indicates the separation of vowels rather than a vowel fronting is entirely unrelated. An earlier version of this article distinguished these clearly, but I see someone has edited in such a way that it looks like umlaut, trema and diaeresis are synonyms. Do change this, and please remove all information about trema from this article, except for a brief cross-reference to the trema article. --Doric Loon 05:36, 16 May 2006 (UTC)
-
-
- But the diacritics are one and the same. They're recorded the exact same way in the computer, they're represented by the exact same piece of hot lead, and I seriously doubt that just about any printer ever worried about the difference. I actually doubt that they were an entirely new phenomenon; 18th century and 19th century German printers typeset Greek on a regular basis, for one thing. At the very least, they've been conflated in modern times into one diacritic, both represented by U+0308 in Unicode. Insisting that they are completely different simply doesn't reflect reality.--Prosfilaes 06:24, 16 May 2006 (UTC)
-
- Well, no, they are slightly different in form. The article says:
- In professional typography, the umlaut dots are usually a bit closer to the letter's body than the diaeresis dots, while in handwriting, and in most computer screen fonts, no difference is made.
- and:
- The need to distinguish between the umlaut sign and the trema in Unicode has led to the following recommendation by ISO/IEC JTC 1/SC 2/WG 2...
- So they are different in modern typographical usage, though I don't suppose most readers would care much about it. But what is more important is the history, since this article is also partly devoted to that, and this requires two separate discussions. Because on this one point you are wrong, Prosfilaes: the origins of the Umlaut diacritic are very precisely known. Above all, though, the two diacritics serve completley different linguistic functions. It is not helpful to muddle the discussions. Why not make something of the article diaeresis (diacritic), which at present is a redirect? --Doric Loon 09:57, 16 May 2006 (UTC)
-
- I've added a citation request to the "In professional typography"; one message on the Unicode mailing list implies that German typesetters did indeed make the distinction, but that's not citable. As for the need to distinguish between the two, that came from the German library network, which shows just what your arguments already have; that there's some who believe they need seperating. --Prosfilaes 19:40, 16 May 2006 (UTC)
Doric Loon, you can propose a split, but I would disagree with such a proposal, for the following reasons:
- While the umlaut mark and the trema are differentiated in some typographical conventions, they still look very similar: two dots over a letter.
- Not everyone distinguishes the umlaut mark from the trema. Computer software usually does not differentiate the two.
- The umlaut mark and the diaeresis mark do not represent just two opposed phenomena, umlaut and diaeresis. In many languages now, the double dots indicate a change of pronunciation which is neither an umlaut, nor a diaeresis, in the grammatical and phonological sense. Historically, these symbols may have started out as indicators of umlaut/diaeresis, but now their value has been broadened. Why not broaden it a little further, and treat the two in the same article? (Referring, of course, that some typographical conventions distinguish the German umlaut from other types of double-dots.)
- You wrote that the umlaut is an entirely indigenous German development. I don't doubt that early umlaut signs were. But those superscrip es over vowels were not quite like the modern umlaut sign. And, for many centuries, intellectuals all across Europe knew French, which uses the trema... Could there not have been an influence of French on German, which favored the evolution towards the two dots? FilipeS 14:38, 16 May 2006 (UTC)
- Your last point is an interesting one, which I don't suppose anyone can disprove. OK, I am not all out for a page split, but let's make sure that within the page we differentiate the traditions clearly. And we could consider calling the page "Umlaut and diaeresis (Diacritics)". --Doric Loon 16:10, 16 May 2006 (UTC)
-
- I also disagree with splitting the article, because of the reasons FilipeS mentioned, but I do like your move proposal. I almost did the move myself. But your consideration might be controversion, so I follow Requested move procedure. — Adhemar 18:43, 8 August 2006 (UTC)
- BTW, FilipeS, I've just seen your rewritten intro. That seems a big improvement. And generally, thanks for the massive amount of work you've done here recently. --Doric Loon 16:22, 16 May 2006 (UTC)
[edit] Replacement rules
In situations where Umlaut characters are not available, simply replacing Ä with Ae, etc. will work only for the German language. In other languages, using the underlying 'plain' character (without the "e") is more apropriate.
For example, replacing the ä's in the Finnish name Mäenpää by German rules (resulting in Maeenpaeae) renders it practically unrecognizable.--Sascha.leib 21:46, 6 July 2006 (UTC)
[edit] Alphabetical order
In Swedish, ä and ö (and å) come at the end of the alphabet, after z. - - - 21 July 2006
- The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the debate was No consensus. —Wknight94 (talk) 01:27, 27 August 2006 (UTC)
[edit] Requested move
- Umlaut (diacritic) → Umlaut and diaeresis (diacritics) … Rationale: The article is both about the umlaut mark and the diaeresis mark. A split has been suggested, but many oppose. However, the title should reflect both uses. Umlaut (diacritic) and Diaeresis (diacritic) should redirect to this. Both Umlaut and Diaeresis should disambiguate between the diacritic and the linguistic usage of the terms. — Adhemar 18:41, 8 August 2006 (UTC)
[edit] Survey
- Support obviously, as I started this procedure myself — Adhemar 18:48, 8 August 2006 (UTC)
- Oppose: Putting the names together into one title using "and" is not standard naming. If the article ought to be forked, then so be it; apparently someone merged it in the past [1]. If not, the title is not the place to put various names of similar things. If this article is to have both, then Diaeresis belongs as a redirect here to Umlaut (diacritic). —Centrx→talk • 01:11, 27 August 2006 (UTC)
[edit] Discussion
See consideration of Doric Loon
- The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
[edit] L'Haÿ-les-Roses
This article states that the in "ÿ" in L'Haÿ-les-Roses is a modified form of "ï", whereas the Heavy metal umlaut page says it is a modified form of "IJ". Then on the actual L'Haÿ-les-Roses page, it says that the city was named after Roseraie de L'Haÿ, and that article doesn't mention "L'Haÿ" being an alternate spelling/typography for any other word or letter. Can someone clear this up? --Psiphiorg 04:45, 27 September 2006 (UTC)
- I've modified the Heavy metal umlaut page. The ÿ is not a modified form of ij, the two just look very similar (and can be indistinguishable in handwriting). See IJ (letter) for the history of ij. As to stating that ÿ in is a modified form of ï, I find that very sloppy/unclear. It can be true though, depending on what you mean by modified form. — Adhemar 08:34, 27 September 2006 (UTC)
[edit] Capitalized Umlauts on the Swiss keyboard
I would edit directly, but me written english may be inaccurate.
The Swiss keyboard has the same visible layout for swiss-french and swiss-german.
That means pushing the key "ö/é" with keyboard-driver set on swiss-german leads to the umlaut "ö". Which a keyboard-driver set to swiss-french, the same key leads to "é". Pushing the key in combination with "Shift", the effect is vice versa.
The add a capitalized umlaut, one may use the procedure written in the current version of the article. But lots of us are using the key-sequence "Caps Lock On" - A - "Caps Lock Off", which leads to "Ä".
Jackobli 19:03, 5 December 2006 (UTC)
[edit] Trema
Is there a particular rationale why "trema" is listed first in the article? The English name of the diacritic is "diaeresis", not "trema". "Tréma" is the French name for the diacritic which English calls "diaeresis".—Gniw (Wing) 17:46, 5 February 2007 (UTC)
- I don't believe it's that simple. [2] uses trema as an English word; this post on the Linguist List does also, [3] says "The “diaeresis” (Coptologists generally prefer the term “trema” in view of the various functions of thischaracter in Coptic in comparison with Greek". A forum poster says "The symbol itself (the two dots above) is called a trema. ... "Trema" is a term for the symbol used as diæresis and umlaut, used by typographers and pretty much nobody else.". "Trema" certainly is an English word, used as part of a triple collection of words, "diaeresis", "trema" and "umlaut". When all three are distinguished, "umlaut" is consistenly used for only some usages of the two dots, but which one of "trema" and "diaeresis" is used to name the symbol and which one names the non-umlaut usages seems to depend on the author.--Prosfilaes 20:39, 5 February 2007 (UTC)
-
- I wouldn't place too much trust on what the Unicode Consortium says, since for some things (such as the Big5 mess, and partly for this umlaut–diaeresis mess, to mention just two examples) it is quite a large part of the problem itself. (Given its perceived credibility, even authoritativeness, it has the power to do a lot of damage very easily; the same goes for Wikipedia, IMHO).—Gniw (Wing) 20:55, 5 February 2007 (UTC)
-
-
- Words have meaning based on how they are used. It's clear that people are using trema as an English word, and only one of the cites above was to Unicode.--Prosfilaes 21:38, 5 February 2007 (UTC)
-
Diaeresis is definitely the established term in English. "Trema" does not even have an entry in the Concise Oxford Dictionary, nor in dictionary.com (except with a totally different and irrelevant meaning), nor on m-w.com (unless you search the unabridged, and even then I don't know whether it's used with the French meaning). The established English term "diaeresis" should therefore be given precedence. -86.140.131.100
- It is given precedence. That's what the article uses most of the time. FilipeS 21:04, 29 April 2007 (UTC)
-
- OK. I was referring to the 28th April version of the article, which began "The umlaut mark (or simply umlaut) and the trema or diaeresis mark (or simply diaeresis)" and (in the following paragraph) "The trema or diaeresis". I agree with the changes you've made since that time. Thanks. --86.140.131.100 21:27, 30 April 2007 (UTC)
[edit] Umlaut and diaeresis
Someone please give a citation for that any use of the double-dot over vowels in non-Latin scripts is an diaeresis. This is an outrageous claim.
I usually hate people telling others to give citations, but having people telling others that the Mandarin ü is not an umlaut (lit. sound change) is getting ridiculous, especially since this is the exact same sound change as in German. This is an abuse of the word "diaeresis", and I stand by my edit that the Mandarin ü is an umlaut notation, not a diaeresis notation.—Gniw (Wing) 20:24, 5 February 2007 (UTC)
- Unicode character U+03D4 is named GREEK UPSILON WITH DIAERESIS AND HOOK SYMBOL, so at least some people call it a diaeresis.--Prosfilaes 20:39, 5 February 2007 (UTC)
-
- Yes, because in Greek it really is a diaeresis (mark indicating a separation of vowels).
-
- The same cannot be said for Mandarin pinyin. The pinyin mark does not describe a separation of vowels, but rather a sound change (for some comprehensible meaning of "change"), even the exact sound change as the German umlaut (esp. if you consider the relationship between the Mandarin ü sounds in other dialects, or the Mandarin sounds of ü sounds in other dialects). Considering that the word "umlaut" literally means "sound change", I find it baffling that people can insist that the Mandarin "ü" is a diaeresis (which means "separation of vowels"—maybe not literally this time, but that's what it means in practice) and accuse me of "not reading the article".
-
-
- Huh? I'm confused, because Greek is a non-Latin script, and pinyin isn't. If it is in fact an I-mutation in pinyin, then it should be umlaut, and should be discussed there. I don't think the article is correct in describing pinyin as a "transcription of languages that do not use the Roman alphabet"; given that it's taught in Chinese schools, it's more of an alternate script for Chinese. Please give a citation for how pinyin uses the umlaut, though.--Prosfilaes 21:55, 5 February 2007 (UTC)
-
-
- In any case this also begs the question of what to call this mark in non-German Latin-script languages. To me the difference is very clear: If it describes a separation of vowels (e.g., French), it is a diaeresis, and if it describes a sound change (for any comprehensible meaning of the term "sound change", not necessarily the same kind of sound change as German—e.g., the front-back distinction of Finnish [and in fact the same front-back distinction applies to Mandarin as well]), it should be called an umlaut. Only in grey areas (e.g., the English "Brontë", which arguably could still be considered a diaeresis if we stretch the meaning to include "separation of consonant and vowel") can there be any contention. To muddy such clear distinctions is to do severe damage to the English language.—Gniw (Wing) 20:57, 5 February 2007 (UTC)
-
-
- I don't think we should call it different names depending on usage. It's two dots above the letter, and I seriously doubt that many typographers actually took care to print umlaut and diaeresis seperately. Furthermore, umlaut has a fairly clear meaning--it's a specific type of sound change. It muddies that to start using umlaut to describe Malagasy language's use of it over an n to change a dental nasal to a velar nasal.
-
-
-
- I also think that it's impossible for confusion of the names of diacritics to do severe damage to the English language. Confusing meaning changes in the word "literal", yes. Confusing meaning changes in words that most English speakers don't know because the phenomenom the word describes is irrelevant to those speakers, not so much.--Prosfilaes 21:55, 5 February 2007 (UTC)
-
-
-
-
- I disagree, since the difference between umlaut and diaeresis is precisely just usage. This is why I find the Unicode Consortium's calling it "umlaut" by default so objectionable, because it causes others to think that the two are the same, when in fact they are not. To insist that we don't make the distinction simply because we assume that people are unable to make the distinction even after telling them, is not very nice.
-
-
-
-
-
- In addition, the word “diaeresis” also has a very clear meaning. You cannot deny that by overloading the word “diaeresis” with semantics of sound change, you are also muddying things up.
-
-
-
-
-
- With regard to whether typographers would set the two marks differently, in modern computerized typography at least, the answer would be a resounding “no”, since digital typefaces do not distinguish between the two. However, does a limitation of the tool imply some traditional distinction or usage had been invalid? Knowledge of Chinese typography, even those affecting proper punctuation, has been severely damaged by years of Western-centric computer systems; I hate to see the same happen further to English.—Gniw (Wing) 22:26, 5 February 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- Unicode doesn't call it umlaut by default; it calls it diaeresis by default. The two are the same; they are two dots placed above the letter, both roughly of the same size as the dot on the i. We don't make a difference based on use any more than we distinguish the vowel y and consonant y; they're both y's. Furthermore, Unicode couldn't make a difference based on use, since Latin-1 and other previous standards didn't, and there's no evidence that users would.
-
-
-
-
-
-
-
-
- Unfortunately this is not the whole story. There are many anomalies in the Unicode standard’s decisions regarding unification of glyphs. For example, Unicode distinguishes between the letter A-ring and the symbol for Angström, but the two are indistinguishable and previous standards didn’t distinguish between them, and users of Unicode are unlikely to distinguish between the two. How is this different from the umlaut-diaeresis distinction? Double standard.—Gniw (Wing) 03:11, 6 February 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- You're wrong; previous standards did distinguish between the two. One of the Japanese standards had both. Even if it hadn't, a mistake is different from a double standard; you'd have to show some sort of systematic behavior to show a double standard.--Prosfilaes 14:58, 6 February 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Since both diaeresis and umlaut mean something different, we're left with the fact that there's some usage of this diacritic that is neither properly diaeresis or umlaut. To try and divide the diacritic into those two holes is thus wrong. However, the article as it is calls use of the trema to indicate a different sound, like the Albanian schwa, trema or diaeresis. (See the second paragraph.)
-
-
-
-
-
-
-
- Why don't digital typefaces distinguish between the two? Because typographers don't care. Programs that support fine typography, like Adobe InDesign, are fully capable of letting a typographer select certain characters and choosing different glyphs, and companies producing OpenType fonts, like Adobe, can and do produce fonts that offer different glyphs. Garamond Premier Pro (pdf) offers a variety of swash glyphs and ligatures; it does not, however, offer a seperate diaeresis and umlaut.
-
-
-
-
-
-
-
- I'm vastly skeptical that it was ever a standard practice. Traditional typography, up to the 1940s, always printed German in Fraktur. Since diaeresis doesn't appear in German and umlaut mainly appears in German, the whole word would be distinct and it would be impossible to distinguish just the two tremas.
-
-
-
-
-
-
-
- Even if this is change, change is not all bad. Making a distinction between two virtually identical diacritics is extra work and of no use to the reader. Over the past few centuries, we've got rid of many minor things like the long s and st and ct ligatures, all of which made our writing simpler with no loss to content. There's no reason why we should still be using fonts with 5000 ligatures (like Caxton did) just because that's the way the handwritten manuscripts were when printing was invented.--Prosfilaes 00:09, 6 February 2007 (UTC)
-
-
-
I apologize for my mistake. But no, the distinction should still be made, because there is a distinction. We should not be so careless as the Unicode Consortium as to, for example, equate the typographically-different “ellipsis” with the “CJK three-dot leader” (we who work with mixed English-CJK typography understands; apparently other Wikipedians don’t understand, and obviously the Unicode Consortium didn’t, leaving us a mess now).
I shall substantiate my statement with an actual citation, since you all (I mean Wikipedia in general, apparently as a matter of policy now) like citations.
Firstly, from the Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Eleventh Edition, 2003 (ISBN 0-87779-809-5):
- Under the entry diaeresis: [LL diaeresis, fr Gk diairesis, lit. division] a mark ¨ placed over a vowel to indicate that the vowel is pronounced in a separate syllable (as in naïve or Brontë). (p. 344; sense 1)
- Under the entry umlaut: [G. fr. um- around, transforming + Laut sound] a diacritical mark ¨ placed over a vowel to indicate a more central or front articulation. (p. 1358; sense 2).
And, for a change, from the Webster’s International English-Chinese / English-through-English Dictionary (no or lost copyright page, no or unknown ISBN, but a footnote on p. 1 indicates that it should be copyright 1954):
- Under the entry diæresis: [L. diaeresis, fr. Gr. διαίρεσιϛ, fr. διαιρεὶν to divide; διά + αὶρεὶν to take.] A mark consisting of two dots [¨], placed over the second of two adjacent vowels, to denote that they are to be pronounced as distinct letters. (p. 412; sense 2)
[I apologize for any Greek typing mistakes; Greek is not a language I know and the words are very small in the dictionary] - Under the entry umlaut:[G., fr. um about + Laut sound] Loosely, the two dots used in German to indicate a vowel affected by umlaut (p. 1557; sense 2)
This shows a few things:
- My distinction between diaeresis and umlaut is well-founded
- This distinction is at a level accessible to the general public (because it is listed and explained in an ordinary dictionary, not a special technical dictionary, book, or journal)
- Webster’s definition of "diaeresis" has not changed substantially in 50 years, with the exception that the mark in Brontë may or may not quality as a diaeresis in the 1954 definition; however, the diacritic in the pinyin ü does not fit either of Webster’s 1954 or 2003 definitions
- Webster’s definition of "umlaut" has changed in the intervening 50 years, with the old (1954) definition being your definition; however, according to the definition in the 2003 Webster’s, the diacritic in the pinyin ü does quite unambiguously fit the definition of "umlaut" (the diacritic), irrespective of whether the sound is a result of an i-mutation
- The changes in meaning, at least from Webster’s’ viewpoint, follow “original intent” (the original etymology); i.e., the “diaeresis” meaning broadens to become separation of syllables (vs vowels), and the “umlaut” meaning broadens to become “front or central articulation” (vs same as a result of the German i-mutation); in other words, while the meanings of the two words have both changed, "diaeresis" still maintains the basic meaning of "division" and "umlaut" also still maintains the basic meaning of "sound change"
The 2003 Webster’s definition also unambiguously classifies the ë-as-schwa use as an "umlaut" notation, leaving only the double-dotted n in your example as unclassifiable. I personally would class this double-dotted n as an umlaut notation, broadening the "sound change" meaning further to include sound change of consonants, but obviously you won’t agree.
This would also, in a sense, substantiate my claim that dropping the proper distinction between the two marks is "severe damage", because this essentially tells people “Don’t bother to look up words in the dictionary! Even if the dictionary tells you two words mean different things, you probably can’t tell the difference so why bother?” It undermines the credibility of the precise sources that Wikipedia relies on; in a convoluted sense, ignoring the distinction is the same as destroying Wikipedia’s own sources, and so will ultimately be suicide for Wikipedia.
I just hoped that people who recklessly revert other people’s changes with just one unexplained comment should adhere to their own standards and test their own point of view.—Gniw (Wing) 02:05, 6 February 2007 (UTC)
- There's nothing ambiguous about Brontë under the 1954 definition; there's no "two adjacent vowels", so it can't be diaeresis. It's really be a lot easier for me to discuss this, if you didn't rant about the off-topic three-dot-ellipsis and how a change in meaning of two obscure words can amount to "severe damage" to a language.--Prosfilaes 13:57, 6 February 2007 (UTC)
-
- You are the one who tried to use Unicode to make a point. My comment is to show you that they are not always right and can’t be relied on as an authoritative source.
-
- Even to prove such a little point I have to spend a few hours looking for citations and writing my reply. And what did you do? You wrote just one sentence to reject everything I wrote, not even trying to address the relevant part of my argument (which is the 2003 Webster’s definitions). You guys just rely on an uncited part of the article and reject all my comments, and pick on any small mistake I make. You guys all have double standards.
-
- But yes, everything I say is wrong, even with my citation. Your positions are right even without any citations. I give up. I’ll just tell everyone I know not to trust Wikipedia. I quitted last year and shouldn’t have been trying to correct this in the first place.—Gniw (Wing) 14:03, 6 February 2007 (UTC)
-
-
- Unicode is an international standard; the only way it gets more authoritative then that is if you can get it written into law, like the metric system has. That doesn't mean it's always right, but absolutely nothing that size is. The Merriam-Webster's 2003 isn't. (It shouldn't be called just Webster's, because anyone can use the name Webster's, and many do.) Furthermore, in the cases like the one's we've been discussion, Unicode is backward-compatible with 30 years of computing history and did it that way because it's verifiably the way it's always been done in computing.
-
-
-
- I didn't reject everything you wrote; I wrote a short comment until I had time to write a longer one. I should have been more explicit that that was what I was doing.
-
-
-
- But your response is what I was complaining about. When you don't immediately get your way, it's "severe damage" to the language, it will be ultimate suicide for Wikipedia, everything you say is wrong. It's not that big of an issue.
-
-
-
- I'm not even sure this is a molehill; it's not really a factual argument, it's a definitional argument. While it's clear that your dictionaries would like to divide it in two, they leave some meanings behind, and as linked above, International Association for Coptic Studies prefers the term trema for usages in Coptic, since they don't feel diaeresis covers all their usages. People are using this term in different ways, and there is no clear right or wrong; English dictionaries describe usage, they don't prescribe correctness.--Prosfilaes 15:25, 6 February 2007 (UTC)
-
Hi. Gniw (Wing) and I have been discussing this in our Talk Pages. In my view, Gniw seems to be basing his objections on two ideas:
- That the words "umlaut" and "diaeresis" primarily describe the phonetic function of the diacritic.
- That any random fronting of a vowel can be called an "umlaut".
Both ideas are wrong:
- The word "diaeresis" (which, remember is just short for "diaeresis mark") is widely used for this diacritic in languages where the two-dot-above diacritic does not represent a diaeresis in the phonetic sense. Two examples: Spanish and Brazilian Portuguese. This is also the case sometimes in French (e.g. aiguë).
- The phonological umlaut does not refer to just any arbitrary vowel fronting. It's a morphological term with a very precise meaning, concerning how certain classes of words are inflected. Since Chinese is a largely analytic language, it's a safe bet that no such thing exists in it.
Let us suppose we decided to be pedantic, though, and use "umlaut marks" only for phonological umlauts, and "diaeresis marks" only for phonological diaereses. What about all the other languages that use the two-dot-above diacritic for other purposes -- including Romanized Chinese? What word would they use?... I say it's better not to confuse symbol with meaning. FilipeS 15:26, 6 February 2007 (UTC)
- Let's stick to your position. What should the German diacritic be called then? It is known that the German diacritic has ceased to only indicate the "morphological" change. According to your position, even the German diacritic should not be called an umlaut.
-
- It's not my position! I thought it was yours. My position is that, given the context, the three words are pretty much interchangeable, though in some languages there is a tradition of preferring one term to the others. I doubt that there is such a tradition in Chinese, though. FilipeS 17:15, 6 February 2007 (UTC)
-
-
- No, my position has always been: it's called a diaeresis if it indicates vowel separation, and umlaut if it indicates sound change.
-
- FWIW, like everyone that matters (i.e., every other language that use the umlaut mark to indicate front/central articulation), ü is considered a separate letter in Chinese. I stand by my position that if we have to name the two dots that make up that separate letter, it must be called an umlaut and not a diaeresis. The other position just don't make any sense at all.—Gniw (Wing) 17:06, 6 February 2007 (UTC)
-
- Why should those languages be "the only ones that matter"?! What an arrogant claim to make! FilipeS 17:15, 6 February 2007 (UTC)
-
-
- This is in the context of "it should be called a trema for all other uses". These languages don't use the diacritic to indicate syllable division, and thus the "only ones that matter" for the purpose of showing that it should not be called diaeresis for these languages.—Gniw (Wing) 17:23, 6 February 2007 (UTC)
-
-
-
- Since this is getting nowhere, someone may go to ja.wikipedia.org and "fix" their articles. The position of the Japanese wikipedia articles for umlaut and trema (separate articles) is identical to mine (including the "the ¨ in Chinese is an umlaut" part).—Gniw (Wing) 17:31, 6 February 2007 (UTC)
-
-
- If it were up to me, I would make no distinction whatsoever between "diaeresis mark", "umlaut mark", and "trema" (don't forget there are three words, not just two). A diaeresis is also a "sound change", if you're going to be that broad in your understanding of the term "umlaut", and, if you're not going to be broad, then, as I've noted several times already, most languages that use the term "umlaut" for the diacritic don't even have real umlauts.
- But it was pointed out by some editors that the umlaut marks used in German and other languages related to German had historically a separate origin from the trema, and that this difference is sometimes reflected in typographical conventions, so the current division seems reasonable. I have two questions for you:
- Do you have any source to the effect that, historically, the diacritic used in the Romanization of Chinese was derived from the German diacritic?
- Do you have any source to the effect that the term "umlaut" is officially preferred to "diaeresis" or "trema" in Chinese? FilipeS 17:42, 6 February 2007 (UTC)
-
-
- I will get back to you in 3 week's time, as I don't have time to do any more research in the next 2 weeks or so.—Gniw (Wing) 17:47, 6 February 2007 (UTC)
-
[edit] ẅ
Hi everyone! I see the Letter ẅ featured prominently at the top of the page, but no further mention in the article. I have never seen this strange letter before, and I'm curious who uses it, and what for. --BjKa 08:44, 16 February 2007 (UTC)
- Good question... I've deleted it, at least until someone somes up with a reference. FilipeS 14:14, 21 April 2007 (UTC)
[edit] Anais
The article states that Anais would be pronounced [a'nɛs]. I disagree, I'm convinced it would have to be [a'nɛ], as in Marais. --BjKa 08:44, 16 February 2007 (UTC)
- Since the word does not actually exist, there is no true answer. However, the point of the example is to compare the pronunciation of the pair of letters ai in Anaïs and Anais. Removing the [s] from the pronunciation would likely just confuse the readers. FilipeS 13:15, 16 February 2007 (UTC)
Why not like in Calais, pronounced [ca'lɛs]?--Prosfilaes 13:29, 16 February 2007 (UTC)
- Isn't "Calais" pronounced [kaˈlɛ]? FilipeS 19:27, 22 February 2007 (UTC)
-
- Looking at the context of this statement, in French it usually would be. Since Calais is an English city cruelly held by the French in violation of international law, however, its proper pronunciation is [ca'lɛs].--Prosfilaes 19:32, 22 February 2007 (UTC)
[edit] ï
Yes, the ï, I mean, I've seen it used in Saïx's name, but not sure on how it works out properly. I mean, does it go to repeart the a and ï in pronounciation or what? Cause when I pronounce it right, it sounds like it's doing the "ai" twice, by saying "Sai-ax" sort of way. Is that correct on the matter? Cause I had a bit or a read through the article, but couldn't really find coverage on that part. Captain Drake Van Hellsing 04:45, 21 April 2007 (UTC)
[edit] Guarani
Do you know that Guarani uses the diacritic in the letter g? It would be interesting that you put it in your article.
- As far as I know standard Guarani uses the tilde over the letter "g", not the umlaut. FilipeS 01:19, 22 June 2007 (UTC)
[edit] Merging with Umlaut
I think this article should be merged with Umlaut. What do you think? Peteturtle 10:09, 17 August 2007 (UTC)
(edit) Never mind. I didn't notice that was a disambiguation page. Peteturtle 10:09, 17 August 2007 (UTC)
[edit] Rename article?
At the moment, this article is named Umlaut (diacritic) and both Trema (diacritic) and Diaeresis (diacritic) redirect here. I think Umlaut should not be the primary name for this article: it should be called Diaeresis and Umlaut can link to it. This is also more in line with the Diacritical marks template.
My primary reason for changing its name would be that Umlaut refers to the use of this diacritical mark in German and Diaeresis is broader.
Richard 08:58, 17 September 2007 (UTC)
- That would be no improvement - the article is about two phenomena, which we take together because they look similar, and calling the article by the name of one of these is therefore a little odd, but switching to the other is no better. We discussed this at length, and you should read the above before you move forward, but I still think "Umlaut and diaeresis" would be the best title. Doric Loon 13:33, 17 September 2007 (UTC)
Unfortunately, Wikipedia's style guidelines advise against double titles with "and". Incidentally, Diaeresis is already taken. It would have to be Diaeresis (diacritic). Perhaps in the future the article can be split into Umlaut (diacritic) and Diaeresis (diacritic). It's getting a little large. FilipeS 20:40, 17 September 2007 (UTC)
- Well, I supported splitting last time, but was soundly outvoted. Is that wiki guideline really inflexible? Sometimes I would have thought a lemma with "and" in the middle was exactly right. --Doric Loon 21:42, 17 September 2007 (UTC)
I wouldn't go so far as to split the article. My proposal was just to swap the primary name with that of a redirect page. And as for the guideline: using a simple slash would circumvent that problem: Diaresis / Umlaut would be acceptable within that guideline (I think). Richard 07:07, 18 September 2007 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Richardw nl (talk • contribs)
- If you're not proposing a split, then perhaps we should consider which word is more commonly used in the English language, "umlaut" or "diaeresis". Because that's the one that most readers are likely to look for. FilipeS 17:14, 19 September 2007 (UTC)
Not really the issue, since both redirect here and readers will find it. The point is that these are different things, despite being in one sense the same. If we keep them together, we don't get to choose our favourite word, we have to use both. --Doric Loon 21:30, 19 September 2007 (UTC)
- Seems this subject is more sensitive than it looks ;) Look, I'm not arguing the article nor the decission to keep information on umlaut and diaeresis in the same article. That was discussed long ago. What I was trying to say is that diaeresis is the broader term. Umlaut was originally used for a specific use of a diaeresis-like diacritical mark in German. Therefore, I thought the 'official' name of the article should be diaeresis and not umlaut. Just like if there was an article 'boy' and redirect pages 'girl' and 'child' - in that case I would like to swap the function of 'boy' and 'child' as well: 'child' would be the primary name and 'boy' and 'girl' could be redirect pages. Richard 08:11, 20 September 2007 (UTC)
Except that we only have boy and girl, and no equivalent of child. You are right, though, that diaeresis is far older, going back to ancient Greek, and there is some sense in giving it priority over that young upstart umlaut. (I mean the symbol is older, not the phonological phenomenon it designates of course.) --Doric Loon 16:41, 20 September 2007 (UTC)
[edit] Umlaut marks are NOT tremata!!!
An umlaut mark which marks an umlaut and a trema which marks a diaeresis are like ß and β two completely different signs with different origins and must not be merged in one article! The same for the ellipsis (…) which is not the same as ... 91.55.87.211 17:58, 10 October 2007 (UTC)
- I agree that they're not the same... but see the lengthy discussion above. I'd hate to re-open that can of worms. Richard 08:03, 11 October 2007 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Richardw nl (talk • contribs)
- Except that beta and es-zett don't have a long history of having their identities merged. They aren't completely different signs; in hot lead, they are the same piece of metal; in computer typesetting, they are the same bits in memory. I have seen no evidence that anyone has ever typeset the ö in coöperate and the ö in hör differently, excepting when one was typeset in Roman font and the other in Fraktur, which is not an umlaut-trema distinction.--Prosfilaes 15:03, 11 October 2007 (UTC)
- Still, that two things look the same doesn't mean they are the same. Which doesn't mean I want to split this article up (see above) Richard 15:15, 11 October 2007 (UTC)
-
- They don't just look the same; Unicode/ISO 10646 giving it one code means that it is the same in computers. U+0308 is the unique identifier for the character variously known as umlaut or trema.
-
- Just as importantly, the original message's separation is wrong. The use of this mark is not merely to mark an umlaut or to mark a diaeresis. There are many languages that use the umlaut for vowels that don't have phonological umlaut, and in many cases they did, or may have, descended from the Germanic use of umlaut, not the use of the trema.--Prosfilaes 18:39, 11 October 2007 (UTC)
-
-
- This may have something to do with the fact that Unicode originated from Ascii - AMERICAN standard code... - and that Americans (from the US, that is) tend to be sloppy when handling diacritical marks. A point I have made before (see section Rename Article? above) is that the name of this article is perhaps a bit ill-chosen. An argument that could be made is that in German, a diaeresis can be used to umlaut (literally: resound) some vowels and that over time the process of resounding gave its name to the diacritical mark which is used: A-umlaut which used to mean "a resounded A" now means "an A with an resound-sign" - the resound-sign being named umlaut in German. In print and/or information technology, the diacritical mark used is (almost?) always a diaeresis but in written German other marks are used as well. In other words: an umlaut might be a diaeresis but a diaeresis need not be an umlaut.
- A trema is not an umlaut (which was the original statement in this discussion) since it doesn't necessarily alter the sound of a vowel BUT the diacritical mark which is used is the same: a diaeresis. So here we are: an umlaut is not a trema but they're both represented in the same way. And who knows? Maybe diaeresis is used in yet another way in some languages I don't know of. Diaeresis means much more than just umlaut or trema. That was the reason why I suggested a rename of this article in the first place.
- Richard 08:18, 12 October 2007 (UTC)
-
-
-
-
- Actually, the characters with diaresis in Unicode all originated from ECMA (European) standards. But good try at blaming the Americans.--Prosfilaes 14:46, 12 October 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- In the beginning... ASCII didn't provide for letters like Ä, Ö, Ü so out of necessity some unusual (from a European point of view) characters ( [, |, ] ) were sacrificed. The same characters were replaced by Æ, Ø, Å in Sweden and Denmark. Likewise the British substituted # by £. These ASCII-derivates (by lack of a better term) have ISO (ISO/IEC 646) and ECMA numbers. Maybe the ECMA standarized this first, but that's most probably because the Europeans needed these characters whereas the Americans (the designers of ASCII) didn't. Since the languages that needed umlauts didn't need trema and vice versa to my knowledge no ambiguity ever arose. Therefore, like I've stated before: I don't think the fact that ASCII/Unicode uses the same mark (diaeresis) for umlaut and for trema poses a problem. I only agreed to the fact that umlaut and trema are not the same. I didn't say they weren't / couldn't be presented the same - with a diaeresis, that is. Richard 15:58, 12 October 2007 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Richardw nl (talk • contribs) PS: when I say 'diaeresis' I mean the mark (two dots), not the phonological phenomena.
-
-
-
-
-
-
- Now you are confusing things. A diaeresis is not a sign, it is the opposite to synaeresis, or literally "division" or "contraction" of vowels. Those two are distinguished by a trema which are two dots on top of a vowel. Umlaut marks have a different history; æ and œ developped to somewhat like ae and oe which later was simplified to a° and o° and finally became ä and ö. Tremata have always been dots on a vowel. So the fact that today umlaut marks and tremata look alike, they are not the same and don't have even a similar meaning. — looks like – or -, but those all have different meanings. Α looks like an A, but they are different letters. 91.55.106.152 19:49, 30 October 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- The diaeresis is a sign. There's no question about it: http://www.m-w.com/dictionary/diaeresis defines it as a mark placed over a vowel, and Unicode uses it as the general name for the two dots. In English, it is a well established name for the physical mark.
-
-
-
-
-
-
-
- — doesn't look like – or -; in fact, when following the second link the first thing it says is that it (the en-dash) is half the length of the first character (the em-dash). If the em-dash and en-dash looked the same, they wouldn't be distinguished. There is a long history of the use of the umlaut/trema for just about everything under the sun; any distinction by meaning, where trema means anything but umlaut, is clunky. I believe that the use of diaeresis in 20th century orthographies owes as much to German as French or any other language, whether or not they use phonological umlaut.--Prosfilaes 22:00, 30 October 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Nope, a trama is a sign to mark a diaeresis, just as a period is a sign for the end of a sentence. Diaeresis and synaeresis are different ways how consecutive vowels are spoken, and the ¨ is to mark a diaeresis so that the correct pronounciation is used. 131.220.136.195 17:15, 31 October 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- You can use the words however you want, but the way they're used in English is as I said and showed. And if a trema is used to mark a diaeresis, and an umlaut sign marks umlaut, what's the name of the sign that's used in Pinyin and a bunch of other places that marks neither phonological diaeresis or umlaut?--Prosfilaes 22:41, 31 October 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- In languages that use the word "trema", such as French and Portuguese, this diacritic does not always represent a diaeresis (it never does, in modern Portuguese). Examples in the article. FilipeS 02:29, 2 November 2007 (UTC)
-
-
-
-
[edit] Diaeresis usage in English
Hi,
I've added the fact tag to the In English section because they're busting my chops on this over in Heavy Metal Umlaut, and they won't let me use this article as a citation.
If someone could help me find a citation for this, I would be most grateful!
Thank you,
Webbbbbbber (talk) 17:38, 11 January 2008 (UTC)
[edit] Use in Spanish
"The diaeresis or trema is the diacritic mark ( ¨ ), used to indicate a phonological diaeresis, or, more generally, that a vowel should be pronounced apart from the letter which precedes it. That preceding letter is usually another vowel, but in Spanish it is a consonant (a g)."
Arguably, in Spanish it is used to indicate that the vowel should be pronounced apart from the following letter. Without the dieresis, the u in gue or gui is silent. With it, it is pronounced much like an English w. 66.234.222.96 (talk) 17:46, 21 March 2008 (UTC)
[edit] unnamed remarks
- Hey Guys: I am a hobby Sütterlin translator from Germany, know a little Spanish and French and am quite interested in your discussion here. First things first:
- "Umlaut" is a german word roughly meaning "changed sound" or "altered sound".
- This is simply not true. "Umlaut" is a German word exactly meaning just the same thing as in English. No second meaning, no other connotation. To be exact, the german "Umlaut" describes the three letters ä (ae) ö (oe) and ü (ue). You can cite this from the Duden, Brockhaus or wherever you like.
- Next thing is the origin of the german Umlaut, which is the e in Sütterlin, of which I am absolutely sure. In handwriting, it is still written as two vertical lines (often italic) above the letter, which looks exactly the way it was written in Sütterlin: two vertical lines (= an e) above (instead of after) a letter, which is also the reason why you can write an e after the letter instead. This letter combination (vowel + e) already existed in other languages before (e.g. Latin), but writing it like that is originally german. The two dots above a letter, however, are not. Like already said, the Umlaut is written with lines, not with dots. The dots came later, and only in printing, so today it is in most cases represented the same way as the diaeresis. --217.229.235.214 (talk) 02:31, 4 May 2008 (UTC)
- umlaut = um + laut = changed vocal (in German one could use the word Selbstlaut). As said, it's rough but not untrue.
- Sütterlin was developed from 1911 on, Kurrentschrift (which is also (mistakenly) called Sütterlin) is somewhat older but umlauts are even older: in the baroque times, umlauts were already used and for instance in the so-called Breitkopf-Fraktur the dots above ä are virtually indistinguishable from the one above i. So, the origin of the umlaut probably lies NOT in Sütterlin and your comment on its form is questionable.
Richard 08:48, 5 May 2008 (UTC)

