Wikipedia:Translation/Geneva Conventions
From Wikipedia, the free encyclopedia
| This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to. |
[edit] Talk
This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page.
In particular, you can use {{Doubt | original sentence }} or {{Doubt | original sentence | possible translation}} to highlight the problems you encounter during the translation process.
I will help as much as I can. But because I am new to wiki i do not know how to proceed. I could do of course the translation work on my own computer. but many questions arise: should i post completed sections here or in the new article? The translation work is at the moment not my greatest concern. it's more about how to edit the text to fit into the wiki style. -- Yamok 14:05, 16 August 2007 (UTC)
This link[1] can be helpful for translating. The site includes links to the official english versions of the geneva conventions, so that we do not have to translate the german expressions. -- Yamok 10:44, 17 August 2007 (UTC)
I already started translating. The last points called Weblinks and Literature I mostly kept. I just changed the titles and subtitles, changed the links to the english version of the documents and changed the order according to the english wiki. -- Yamok 19:10, 17 August 2007 (UTC)
I just completed the translation of the introduction. wow, that was quite some work... -- Yamok 20:20, 17 August 2007 (UTC)
I think most information, that makes the article for you, guillermo, and all others so appealling is that it has all the info in ONE article. I did not read all, but most info ist included in different articles in the english wiki, it's just seperated into different articles about the several conventions. i personally like the german, aggregated version better and will, for the time being continuing the translation. What do others think? -- Yamok 20:55, 17 August 2007 (UTC)
- I'm the main author of the German version and I would be glad to proofread and copyedit the translated version, and to help with specific questions. Unfortunately, I don't have the time for the foreseeable future to participate in the translation process itself. You could contact user:Tfine80 as he is a native speaker of English with an excellent command of German and just a nice guy to work with. I've translated a couple of articles with him from German to English.
- You will probably come across two issues: first, as you already mentioned above, the English Wikipedia tends to split topics into several smaller articles instead of concentrating them. Merging information into larger articles is much more prevalent in the German than in the English Wikipedia. It's almost certain that the German article, which is around 90KB, would be split up in the English Wikipedia.
- The second issue is that I wrote the German article before inline citations came into vogue. All information in the article are completely covered by those sources which are listed under "Literatur" und "Weblinks". But I see no good reason to add inline citations retroactively just because some people think that it looks good. So be prepared to have the English article filled with citation requests once you are finished. --Uwe 22:38, 17 August 2007 (UTC)
Thanks for the information Uwe. I think I will, as long as no one acitvely approches me, continue to translate alone, because i think one, single style of speech is better.furthermore i would like to discover the "secrets" of wiki alone as far as possible, because i am very new to wik. but i will contact tfine or you should any questions arise. until october i have some time to translate. then the new semester starts and i won't have that much time. and THEN i will gladly accept any help. --Yamok 08:16, 20 August 2007 (UTC)
[edit] Instructions
Updating the information on the translation
The translation process normally involves the following stages: "Request," "In Progress," "Proofreaders Needed," and "Completed Translation."
It is, of course, possible to backtrack to the previous stage (if you have decided to not continue translating, for example). It is also possible to skip a stage, especially if you want to start translating an article you chose immediately; in this case, you would skip the request stage by not putting it on the page for the current month's requested translations.
To pass from one stage to another, you must:
- modify the parameters of the progress made on this page, and
- put the
{{Wikipedia:Translation/Geneva Conventions}}banner, which will take care of all the rest, in the right place.
Note : if, in a particular situation, you think that the template takes up too much space, you can use the following syntax instead :
{{Wikipedia:Translation/Geneva Conventions| Parameter = hide }}
The table below shows all the steps needed for each stage:
| Stage | Parameters to modify | {{Wikipedia:Translation/Geneva Conventions}} |
|---|---|---|
| Stage 1: Translation Request |
It starts at the creation of the page and involves the following parameters:
|
|
| Stage 2: Translation in Progress |
|
|
| Stage 3: Proofreaders Needed |
Each time someone volunteers to proofread, he/she must modify the following parameters:
|
|
| Stage 4: Completed Translation |
Please add the following to the bottom of the article to follow GFDL norms:
Example : The last template is to be used to mention the source of a translation from another Wikipedia (again, to respect GFDL norms): |
|
- ^ Explanation : If the translation takes a while, the original article risks having changed quite a bit throughout, making the translation and eventual proofreading problematic.
You can avoid this problem thanks to the Permanent link function, which appears in the toolbox at the lower left of every page.

