Talk:The Canon of Medicine
From Wikipedia, the free encyclopedia
Is the Persian word qanun actually a cognate of our word canon? 131.183.73.174 23:35 15 Jul 2003 (UTC)
- Arabic, actually. It means "law". And I believe it's not the cognate, but the root/origin.
- Really odd that the full Arabic name of the work is no listed at all. I am guessing it was Al Qanoon Al Tibb—iFaqeer | Talk to me! 08:54, Oct 2, 2004 (UTC)
Where are these books please? m.
[edit] Print avalibility
Is this work still in print? The article makes no mention. -- 01:51, 28 January 2008 (UTC)Auric (talk)
[edit] Assessment
Along with biographies, academic journals, and hospitals, works of chiefly historical importance are usually rated "Low" by the medicine project. This doesn't mean that they weren't important at the time, just that improving an article on this subject is a low priority for the project when compared to (for example) articles on current diseases. WhatamIdoing (talk) 20:22, 15 February 2008 (UTC)
[edit] Translation
This article says that Gerard of Cremona translated The Canon into Latin but the article about him clearly states that he has been mistakenly credited and mentions another Gerard Cremonensis as the translator. Does anybody have more insight? Lathrop1885 (talk) 18:22, 26 March 2008 (UTC)

