Tautology (rhetoric)
From Wikipedia, the free encyclopedia
In rhetoric, a tautology is an unnecessary (and usually unintentional) repetition of meaning, using different words that effectively say the same thing twice (often originally from different languages). It is often regarded as a fault of style and was defined by Fowler as "saying the same thing twice". It is not necessary for the entire meaning of a phrase to be repeated; if a part of the meaning is repeated in such a way that it appears as unintentional or clumsy, then it may be described as tautology. On the other hand, a repetition of meaning which improves the style of a piece of speech or writing is not usually described as tautology, although it may be a logical tautology.
In colloquial terms a logical tautology can also be defined as a series of statements that comprise an argument, whereby the statements are constructed in such a way that the truth of the proposition is guaranteed. Consequently the statement conveys no useful information regardless of its length or complexity. Thus, for a simple example, the statement "If you can't find something (that you lost), you are not looking in the right place" is tautological. It is true, but conveys no useful information. As a physical example, to play a game of darts where the dart board was full of bullseyes, could be called a "tautological" game. You can't lose. Any argument containing a tautological statement is thus flawed logically and must be considered erroneous.
A tautological argument is not an argument; a tautological game is not a game. Scientific equations, such as E = mc2, are not tautologies. The terms on both sides of the equation are defined elsewhere independently, and thus the equal sign does not mean "is defined by" but rather equal to, thus establishing an equivalence.
Contents |
[edit] Basic examples
A common form of tautology is using two forms of the same word in the same construction. E.g., the British supermarket Tesco sells a brand of lemon thyme which it describes as having an "aromatic aroma". Synonyms may also produce a tautology; "free gift" is tautologous because a gift, by definition, is something given without charge. Other such examples of tautology include "sufficiently adequate", "new innovation". In phrases, tautology is present in sayings such as "I can see it with my own eyes" and "forward planning".
[edit] Repetitions of meaning in mixed-language phrases
Repetitions of meaning sometimes occur when multiple languages are used together, such as "the La Brea Tar Pits" (the The tar Tar Pits), "the hoi polloi" (the the many), "Sierra Nevada mountain range" (Snowy Mountain Range mountain range), "Sahara Desert" (Deserts Desert), "Gobi Desert" (Desert Desert), "shiba inu dog" (small dog dog), "shrimp scampi" (shrimp shrimp), "Mississippi River" (Great-river river) "cheese quesadilla" (cheese cheesey-thing), "Lake Tahoe" (Lake Lake), "Faroe Islands" (Sheep Island Islands), and "Angkor Wat temple" (Angkor Temple temple). The Los Angeles Angels of Anaheim (The The Angels Angels of Anaheim). Possibly the most extreme example is "Torpenhow Hill" (Hill-hill-hill Hill, in four languages).
The tautological status of these phrases is somewhat subjective and can be harder to detect than monolingual varieties, since they are only perceived as tautologous by people who understand enough of each of the involved languages, and because of the way that words change meaning as they drift from one language to another. For example, chai is Hindi for "tea", but in the United States, where the phrase "chai tea" is common, what is referred to as "chai" is more precisely "Masala chai."
Similar examples of repetitions occur when multiple languages are used in the same geographic area, even when the populations are generally well aware of the meaning of the redundant words. In bilingual (French and English) areas of Canada, for example, people may refer to the "Pont Champlain Bridge" (Bridge Champlain Bridge). Tautologies like these occur more frequently in spoken English when printed materials compress the bilingual presentation (e.g. from the expected "Pont Champlain / Champlain Bridge" to "Pont Champlain Bridge"), a technique commonly used in Canada, New Mexico and other bilingual areas to save space on road signage, grocery packaging, etc. A New Mexico example is the Spanish placename Arroyo del Oso (a ravine running through Albuquerque), known in English as Bear Canyon, but sometimes appearing as "Arroyo del Oso Canyon" (Small-canyon of-the Bear Canyon) or even "Bear Canyon Arroyo" (Bear Canyon Small-canyon). Another example of this, both in Las Cruces, New Mexico and north of Tucson, Arizona, is that of Picacho Peak (picacho being peak in Spanish).
[edit] Redundant expansion of acronyms
In some cases an acronym or abbreviation is commonly used in conjunction with a word which is actually part of the shortened form. One of the better known examples of this is "PIN number", which is often used when explaining the concept. Other examples include "MLS listing", ATM machine, RAID array, LAN network, ISBN number and "HIV virus". This phenomenon is humorously, self-referentially referred to as RAS syndrome.
-
For more details on this topic, see RAS syndrome.
[edit] Intentional repetition of meaning
A repetition of meaning may be intended to amplify or emphasize a certain aspect of the thing being discussed. For example, a gift is by definition free of charge, but one might talk about a "free gift" to emphasize that there are no hidden obligations, financial or otherwise, or that the gift is being given out of free will. This is related to the rhetorical device of hendiadys, where one concept is expressed through the use of two, for example "goblets and gold" meaning wealth, or "this day and age" to mean the present time. Superficially these expressions may seem tautologous, but they are stylistically sound because the repeated meaning is merely a stylized way to express a single concept.
Much Old Testament poetry features the same thing said twice, but in slightly different ways ('Deceit is their sole intention, their delight is to mislead', Psalm 62). In this example, it is not exactly the same statement in both cases (in the first, the singleness of purpose is highlighted, in the second the pleasure), but more or less the same thing is being affirmed. This can be found very many times in the Psalms, and in other areas of the Bible as well.
[edit] Further examples
- United States President George W. Bush, before the Unity Journalists of Color convention on August 6, 2004, is quoted as saying (with regard to Native American tribes), "Tribal sovereignty means that, it's sovereign. You're a — you've been given sovereignty, and you're viewed as a sovereign entity. And, therefore, the relationship between the federal government and tribes is one between sovereign entities." [1]
- The Tenth Amendment to the US Constitution: In New York v. United States, Supreme Court Justice Sandra Day O'Connor stated, "The Tenth Amendment likewise limits the power of Congress, but this limit is not derived from the text of the Tenth Amendment itself, which, as we have discussed, is essentially a tautology." O'Connor reasoned that the Tenth Amendment simply reiterated what was already built into the structure of the Constitution generally: When the States consented to the Constitution they expressly delegated certain powers to the Federal government. Implicitly, what was not given was necessarily retained by the states.
- The phrase "A is A", often mistakenly attributed to Aristotle, was a favorite of Ayn Rand. The idea frequently appears in her Objectivist philosophy, especially as written in her novel Atlas Shrugged.
- In his book Mostly Harmless, Douglas Adams used the phrase, "Anything that happens, happens. Anything that in happening causes something else to happen, causes something else to happen. Anything that in happening happens again, happens again. Though not necessarily in that order."
- In Sunni interpretation of the first half of the shahada, the Islamic profession of faith may be translated as "...there is no god but God." The entire Islamic faith, some Muslims contend, can be derived from the deep contemplation of this apparent tautology. However the shahada is uttered in the Arabic language, fluent speakers of which understand the difference between "god" (Ilah إلاه; often translated as meaning "deity [worthy of worship]") and "God" (Allah الله; the standard Arabic word for "[the one] God").
- A story arc of the British science fiction television series Doctor Who was titled "The Deadly Assassin" -- one only becomes an assassin by successfully committing murder. Originally, the title was intended to be "The Dangerous Assassin," but the title was changed by the producers as the title just "didn't sound right."
- Richard B. Frank's recent history of the end of the Pacific War is titled Downfall: The End of the Imperial Japanese Empire. By definition, an empire is imperial.
- Comedian Mitch Hedberg joked about a tautological advertisement for a boxing match: "It said, It's a fight to the finish! (pause) That's a good place to end."
[edit] See also
- English language
- English usage
- Figure of speech
- Fowler's Modern English Usage
- Grammar
- Language
- Law of identity
- List of redundant expressions
- List of tautological place names
- No true Scotsman
- Oxymoron
- Pleonasm
- Redundancy (language)
- Rhetoric
- Vacuous truth

