Talk:Soul Eater (manga)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Demon Weapons
This is an awfully loose translation. 魔 just means magic; while the connotations do tend to be more evil than the English word, the weapons aren't intended to be demons. Doceirias (talk) 22:51, 19 December 2007 (UTC)
- Since no official translation has been released, the only choice would be to use the most common fan translation - even if it's poorly translated. However, an explanation of the kanji used would be appropriate. --Eruhildo (talk) 23:01, 20 December 2007 (UTC)
- Actually, I just checked this, and translation is not original research. There is no reason editors with sufficient Japanese ability could not overrule an inaccurate fan translation. I vote we replace the word 'demon' with 'magic' or even 'Ma' - until an official translation comes out, of course. Doceirias (talk) 04:45, 8 January 2008 (UTC)
- The issue isn't whether it's OR or not - in Wikipedia we usually use the most common romanization of the names of things in Japanese. I haven't had a chance to read the series yet so I don't know whether "demon" or "magic" would be a better translation, but if "Demon Weapons" is the common translation for the series I think it's better to go with that one. However, if you can give me the characters it's written with in Japanese, I'll make a note about the translation in the article. --Eruhildo (talk) 00:36, 12 January 2008 (UTC)
- But when that translation is flat out wrong, we should pay it no attention. 魔鎌 - Makama, Magic Scythe. We basically have a fan translation done by a non-professional who doesn't know how to do their job; it has no bearing on the issue at hand. Doceirias (talk) 01:04, 12 January 2008 (UTC)
- The translation is not "flat out wrong" - 魔 is sometimes translated as "demon". Also, I've seen some fanslations that are much better than the "professional" official translations, so you shouldn't look down on them so much. However, regardless of that, the most common usage should be used. I'll point you to some similar discussions when I have the time to find them. --Eruhildo (talk) 03:41, 12 January 2008 (UTC)
- But when that translation is flat out wrong, we should pay it no attention. 魔鎌 - Makama, Magic Scythe. We basically have a fan translation done by a non-professional who doesn't know how to do their job; it has no bearing on the issue at hand. Doceirias (talk) 01:04, 12 January 2008 (UTC)
- The issue isn't whether it's OR or not - in Wikipedia we usually use the most common romanization of the names of things in Japanese. I haven't had a chance to read the series yet so I don't know whether "demon" or "magic" would be a better translation, but if "Demon Weapons" is the common translation for the series I think it's better to go with that one. However, if you can give me the characters it's written with in Japanese, I'll make a note about the translation in the article. --Eruhildo (talk) 00:36, 12 January 2008 (UTC)
- Actually, I just checked this, and translation is not original research. There is no reason editors with sufficient Japanese ability could not overrule an inaccurate fan translation. I vote we replace the word 'demon' with 'magic' or even 'Ma' - until an official translation comes out, of course. Doceirias (talk) 04:45, 8 January 2008 (UTC)
Actually, "魔" generally refers to demons/devils and evil things. Even used in compounds it would still refer to something demonic in nature (ex. 魔界 (demon world), 魔神(devil)). The dictionaries at both Jim Breen's site and goo.ne.jp confirm this. To avoid further arguments I suggest we change the title of the section to "Weapons." According to page 14 of chapter 8, that is the official title given to them (based on Tsubaki's tag).Chanturismo (talk) 20:56, 5 March 2008 (UTC)
- It does frequently have an evil connotation. It does not always. (Dictionaries vary rarely convey an accurate sense of usage, incidentally; be careful about relying on them.) Given that 鬼神 (kishin, which does literally translate as demon god) is used in Soul Eater, translating ma as demon or devil as well is confusing. Ma and Ki/oni are clearly being treated as different things, and translating them the same way would be a pretty basic translation blunder. I would be more than happy with changing it to just weapons. Doceirias (talk) 21:20, 5 March 2008 (UTC)
- I am aware that dictionaries are not always 100% but I figured I might as well source something. Translating from another language is tricky business since there is always meaning lost in translation. I do agree with you on the point that translating "魔" as demon would not be an accurate translation considering the context of Soul Eater. —Preceding unsigned comment added by Chanturismo (talk • contribs) 22:25, 5 March 2008 (UTC)
[edit] Fair use rationale for Image:Soul eater logo.jpg
Image:Soul eater logo.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot (talk) 07:47, 15 January 2008 (UTC)
[edit] Kurona's gender
I know Medusa reveals Kurona to be her daughter, but the translation (from Mahou X scanlations I would presume) could just be "my child". From the actual manga, it's read "Kurona wa watashi no jitsu no kodomo yo". It's not musuko or musume, so it's not necessarily translated as daughter. Is there any other proof that Kurona is a girl? Also, is it really alright to use "currently" in the articles? Its misleading because its just referring to where the scanlations are at. Naturally the actual manga is far beyond the translations. --24.25.220.156 (talk) 22:21, 27 January 2008 (UTC)
- Yes, "currently" is used far too often in the article. I haven't had a chance to read the manga at all, so I can't really judge which ones might be appropriate to leave though. You're right that it doesn't actually say daughter there. The Japanese article may indicate that we don't know Kurona's gender yet (設定上として性別は不明。), but my Japanese isn't good enough to tell for certain. Are there any other indications that Kurona might be a girl (way of speaking, actions, etc.)? For now, I guess it would best to just say "child" instead of "daughter". --Eruhildo (talk) 02:19, 28 January 2008 (UTC)
-
- According to the Japanese wiki, kurona's gender is still unknown --howareyoutoday (talk) 08:24, 13 Feburary 2008
Well, this isn't solid evidence, but Kurona's seiyuu is going to be Maaya Sakamoto. Girly voice indicates more chance of being a girl I suppose. --24.25.220.156 (talk) 03:03, 19 March 2008 (UTC)
[edit] Equals versus dot
Sort of a silly conversation to be having. I just changed this to standard notation because we clearly had to jump through hoops to get the equals signs to work; it does look like some of the names use an equals sign originally. I'm not sure I see the point in keeping them, but feel free, if that makes you happy. Doceirias (talk) 04:00, 1 March 2008 (UTC)
[edit] Fair use rationale for Image:Main tech.jpg
Image:Main tech.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to ensure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot (talk) 16:32, 8 March 2008 (UTC)
[edit] Addition of characters and revamping of character descriptions
I was wondering if anybody had any objections to the addition of characters like Justine Law and Arachne and their significance . Some people might consider it too spoiler-ish. Also, would anybody mind the deletion of information regarding the "Kishin Revival" arc in characters' descriptions? It's not up really up to date and does not really contain any relevant information.Chanturismo (talk) 06:22, 1 April 2008 (UTC)
- Most of them are hideously bloated and need to be sifted through for what is important and what is excessive detail. I'd say about a quarter the current length for the main page... Doceirias (talk) 10:27, 1 April 2008 (UTC)
[edit] Soul Eater "manga"
Considering Soul Eater is not just a manga anymore, isn't it a bit wrong to have that addition to the title? I understand that Soul Eater needs some sort of classification, but isn't "manga" a bit specific? What should it be changed to? N-Denizen (talk) 18:32, 8 April 2008 (UTC)
- This is standard naming. The name is always targeted to the original work. Doceirias (talk) 19:15, 8 April 2008 (UTC)
[edit] Re: "Meister"
I don't seem to find this anywhere as an official translation, so I was wondering why it was used for the translation of 職人. In the manga scanlations I've read, it's translated as "technician", which I believe fits better than the German word for "master". Or if you wanted, just use "master", but I don't see a need for meister over a comparative English word. Further, Google hits of "Soul Eater" and "technician" greatly outnumber hits for "Soul Eater" and "meister". --十八 08:52, 20 April 2008 (UTC)
-
-
- Dug up the initial change: edit comment was: "Official translation of 職人 is "meister" according to Black Star's tag (ch. 8, pg. 14)", which is not actually correct; it would be page 18, or volume 3 page page 110. Meister and Weapon are the official translations. Doceirias (talk) 01:17, 23 April 2008 (UTC)
-
[edit] Plot and characters
Since there aren't many websites to verify information written in the "Plot and characters" section, can we add a reference from the manga? For example, "<ref>Chapter 1: Supplementary Lessons</ref>" Same goes for verifying informaiton in List of Soul Eater characters. --staka (T ・C) 13:52, 7 June 2008 (UTC)
- If you do, do it right by using {{cite book}}. A good example of the usage can be see at List of Kashimashi: Girl Meets Girl characters.--十八 20:51, 7 June 2008 (UTC)

