Talk:Sihu

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
This article is within the scope of WikiProject Musical Instruments, a collaborative effort to improve the coverage of Musical Instruments articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

[edit] Need better translation

Need better translation of these genres:

  • 主要用于京韵大鼓 (Beijing dagu?)
  • 梅花大鼓 (plum blossom dagu?)
  • 西河大鼓 (xihe dagu?)
  • 天津时调 (Tianjin new tunes?)
  • 山东琴书 (Shandong qin book?)
  • 东北大鼓 (Northeast dagu)
  • 湖北小曲 (Hubei song?)
  • 绍兴莲花落 (Shaoxing lotus flower falls?)
  • 山西二人台 (Shanxi er ren?)
  • 内蒙二人台 (Inner Mongolia er ren?)
  • 东北二人转 (northeast dance duet?)
  • 吉剧 (lucky play?)
  • 北京曲剧 (Beijing opera derived drama from ballads?)
  • 河北皮影 (Hebei Pi Ying?)
  • 河南二夹弦等说唱和戏曲的伴奏 (Henan two clamps traditional entertainment involving talking and singing and the drama?) Badagnani 04:24, 12 May 2006 (UTC)


河北皮影 (Hebei Pi Ying) I think could be Hebei shadow theatre (pi ying xi), (山西二人台 Shanxi er ren tai): Shanxi ballads. I got this info from a CD liner notes. LDHan 00:50, 17 May 2006 (UTC)
Oh, thank you! "Er ren" is literally "two people" so I think it's some type of 2-man (or 2-woman) narrative, in dialogue. Not sure how to render it in English as "ballads" doesn't get across that it's a 2-person performance. There are "er ren" narrative singing styles in many Chinese provinces. Badagnani 01:07, 17 May 2006 (UTC)

Yeah I agree, translation can be a problem, I think many Chinese musical terms like "errentai", "dagu", "xiaoqu", or even "Jingju" cannot be accurately translated, it might be better to use the Chinese terms followed by a brief description in brackets. Eg, 山西二人台 Shanxi er ren tai (Shanxi narrative singing/dialogue performed by two persons), I'm not familiar with Shanxi er ren tai so the description is just a guess. Similarly, Jingju (Beijing traditional theatre) instead of "Beijing opera", or erhu (Chinese 2 string bowed instrument) not "Chinese violin". LDHan 03:01, 17 May 2006 (UTC)