Talk:Saverne Affair
From Wikipedia, the free encyclopedia
This is a nice piece of work, but it still has some shortcomings with respect to the good article criteria
- It is reasonably well written.
- a (prose):
b (MoS): 
- a (prose):
- It is factually accurate and verifiable.
- a (references):
b (citations to reliable sources):
c (OR):
- The sources for the main events, the existing citations concentrate on comments of literates and politicians, who were not involved in the affair
- a (references):
- It is broad in its coverage.
- It follows the neutral point of view policy.
- It is stable.
- It is illustrated by images, where possible and appropriate.
- a (images are tagged and non-free images have fair use rationales):
b (appropriate use with suitable captions):
- the images do not improve the message of the article. Maison Katz, for excample, may be the most beautiful house in Saverne, but it had nothing to do with the events. Images of historical Saverne, contemporary caricatures about the event or photos of the participants would be helpful
- a (images are tagged and non-free images have fair use rationales):
- Overall:
Well, your decision is acceptable (I myself do not consider the English version a good article, neither) but your conclusion about the excellence of German WP articles is surely not. The main problem here is the translation. The German article is written very well, whereas the English translation sounds very very "German". Also, this article needs to be "localized" and not only "translated". Questions like "relation between the population of Alsace and the German" need not to be discussed in the German version (everybody knows), but in the English version this would be helpful. "There are no references for the main events" is not a true statement (see bibliography); German criteria do not consider helpful the use of single references if there is enough literature available/mentioned. But of course, in the English version you have to mention English literature an not (at least not too much) German books! The "existing citations from literates and politicians, who were not involved in the affair" are very important, showing the reactions of well-known people at the time (though, of course you should tell English readers who these folks were!). Prince William's dictum (strongly related to the affair) even became proverbial in German. Of course, all this has to be explained to the English reader and/or adapted to the common practices in EN:WP. I share your wish to get some images of historical Saverne or contemporary caricatures (the remaining images in the article are good). Also, I do not think you shoud try to translate German poems into English, just omitting them would be a better idea. --80.139.167.187 (talk) 05:27, 12 January 2008 (UTC)
[edit] Poem translations
Hello! I read through your poem translations, the second one seems very good to me, although I changed some sentences.
In the first poem translation, there are some misunderstandings. I tried to translate it again and incorporated some sentences of your translation.
Even though heaps of your kind
away from bayonets and sabre strokes –
March, march! Hupp, hupp! – run the gauntlet:
You are all fond of the lieutenant!
- Only under the blows of a club
- do you really feel at home in the fatherland.
- Damned, those who expose themselves like that,
- after they have unmanned themselves!
- Further you will mercifully got hit
- by the sabre on the brain!
- You are the eunuchs of the German Empire!
- Hurrah, you iron bride!
Kind regards, Tirkfltalk 09:47, 11 December 2007 (UTC)

