Talk:Sarayburnu

From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject Turkey This article is within the scope of the WikiProject Turkey, which aims to improve Wikipedia's coverage of Turkey-related topics. Please visit the the participants page if you would like to get involved. Happy editing!
Stub This article has been rated as Stub-Class on the project's quality scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
edit · history · watch · refresh To-do list for Sarayburnu:

No to-do list assigned; you can help us in improving the articles in the same category

It is requested that a photograph or photographs be included in this article to improve its quality.

Wikipedians in Turkey may be able to help!

The Free Image Search Tool (FIST) may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites.

[edit] Palace Nose

Opening line is incorrect, and I have made changes to reflect this. Here is what I changed, and why:

Sarayburnu (Turkish: Sarayburnu, meaning Cape of the Seraglio), known in English as the Seraglio Point

Changed to:

Sarayburnu (Turkish: Sarayburnu, meaning Palace Nose; also known, Italianized, as Seraglio Point[1] )

Saray is Turkish for 'palace' and Burun, 'nose'. When paired in possession becoming 'Sarayburnu'. Just as one might refer to a 'finger of land' or 'finge lake', the Turks refer to this spur of land as a 'nose'. Likewise, the İstanbul Boğazı, the straight connecting the Black and Marmara Seas, means 'Neck of Istanbul', because of it's shape.

I included a dictionary reference to support the Italian origin of 'Seraglio'. Here is another:

http://dictionary.reference.com/browse/seraglio

Mavigogun (talk) 07:02, 30 May 2008 (UTC)

There are plenty of Google hits for Sarayburnu meaning "Seraglio Point". There are no sources that support the claim that Sarayburnu means "Palace Nose". Putting that in the article amounts to original research.
The meaning of a compound word can in general not be obtained by a literal word-by-word translation of the components without taking account of the context. In translating from one language to another, one should always pick the most appropriate translation of each word, and not just the first one in a dictionary. The Turkish word burun has several meanings, including 'headland', 'cape', 'point', 'promontory'.[1]. 'Palace Cape', 'Palace Point', or 'Palace Promontory' are reasonable literal translations of Sarayburnu. 'Palace Nose' is not.
In Sarayburnu the component Saray is short for, and means, Topkapı Sarayı, that is, in present-day English, "the Topkapi Palace". In 'Seraglio Point' the component 'Seraglio' is short for, and means, "the Topkapi Seraglio", that is, in present-day English, "the Topkapi Palace". In other words, the component Saray in Sarayburnu means the same as the component 'Seraglio' in 'Seraglio Point'. Therefore it is fair to say, in this context, that Saray means "the Seraglio", and in fact "Seraglio Point" is a perfectly adequate translation of Sarayburnu into English.  --Lambiam 20:11, 30 May 2008 (UTC)
Having investigated further, I have to say I concur with Lambiam's translation wording and would like to reinstate it. Kafka Liz (talk) 13:07, 31 May 2008 (UTC)