Talk:Romanization of Bulgarian

From Wikipedia, the free encyclopedia

Chinese character "Book" This article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project’s talk page.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s quality scale.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s importance scale.

If I'm not mistaken, a more correct title for this article would be "Transliteration of Bulgarian into the Roman Alphabet," since transliteration would not turn written Bulgarian into written English

Being the shiniest of newbies to Wikipedia, though, I'm a bit shy about just changing things. I have two questions: First: Am I correct in my assertion? Second: Can I do this without breaking links all over Wikipedia?

There are several possibilities for the article title. The transformation from cyrillic to latin alphabet can be called "romanization", "transcription" or "transliteration", see Romanization. You're correct that Bulgarian doesn't suddenly turn into English if you use other characters, but that's not intended here. The choice of transliteration is very much influenced by the "target language". For instance the two given systems for Bulgarian: the UN version is obviously influenced by Croatian or Czech ("č", "š" and "ž"), while the official one is influenced by English ("ch", "sh" and "zh"). Concluding: "Romanization of Bulgarian" seems the right choice to me. If you use the "move" button, you automatically create a redirect from the old title, so the links are not broken. BTW if you plan to stick around, please get a user account and sign your posts. Markussep 11:34, 25 October 2005 (UTC)

[edit] Cyrillic in Wikipedia

Please see the new page at Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic), aimed at

  1. Documenting the use of Cyrillic and its transliteration in Wikipedia
  2. Discussing potential revision of current practices

Michael Z. 2005-12-9 20:43 Z

New article: scientific transliteration. Michael Z. 2006-02-07 06:04 Z

[edit] The Schwa

Many articles in which Bulgarian language is involved use [ɤ] (ram's horns) to transcribe "ъ". I believed that is the one true IPA symbol for this sound, so I put a comment here that "ъ" is neither the letter schwa, nor the sound schwa. Nevertheless, it appears that this a topic of a lengthy discussion.

I listened to the sound samples for both of them. I have no degree in linguistics, but the ram's horns sounds to me much closer to "о" than to "ъ". Or there could be two different types of ram's horns... So, "schwa" looks like a safe bet. --Cameltrader 22:01, 20 September 2006 (UTC)

[edit] Unofficial Bulgarian

The Official Bulgarian Rmoanization is all wrong. Some English speaker who didn't know Bulgarian just made up a Romanization system for a Slavic language. The Romanization sounds 100% English. User:CDHgrün —Preceding unsigned comment added by 68.102.5.92 (talk) 17:55, 29 September 2007 (UTC)