From Wikipedia, the free encyclopedia
 |
This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page. |
|
|
| ??? |
This article has not yet received a rating on the project's quality scale. [FAQ]
Please rate the article and, if you wish, leave comments here regarding your assessment or the strengths and weaknesses of the article.
|
| More information about this article... |
|
|
|
The following comments have been left for this page:
The French history series virtually untranslatable? maybe into English, if you really need to put it to 17th century tongue, but reading the Hungarian translation is really entertaining and educational; maybe 17th century
Hungarian is not that far from the present day one as the English equivalents. One of the fun is the taste of the olde worlde language... (edit)
|
|
 |
Robert Merle is within the scope of WikiProject France, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to France on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks. |
|
| ??? |
This article has not yet received a rating on the quality scale. Please rate the article and then leave a short summary here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses. |
|
|
It is requested that a photograph or photographs be included in this article to improve its quality, if possible.
Wikipedians in France may be able to help! |
"Recreating the French 16th and 17th century..." isn't good English. Does he recreate the French of this period, or the France?
- Molinari
Erm yes - you're right - I think I culled a sentence relating to the language (he writes the box in period French) and got it confused... Off to correct it :D MarkBoydell
- Quote: "he went so far as to write it in the period's French making it virtually untranslatable"
- Says who? Does that mean other works from the 16th and 17th century like Shakespeare and Molière are "virtually untranslatable"? --Stéphane Charette (talk) 04:45, 3 January 2008 (UTC)
- I have a distinct recollection of a British edition of "The Day of the Dolphin" (It must have been around the time of the film) which managed to omit all quote-marks, yet was full of direct speech by characters. Maybe he just suffered from bad translators?Zhochaka (talk) 22:46, 25 January 2008 (UTC)