Image talk:Regio Dalmata.jpg

From Wikipedia, the free encyclopedia

Cherso, you're messing with things that you don't understand or don't want to understand or you don't want to admit.
Have you ever read any discussion that we had with Giove (or you, if we are talking with Giove's sockpuppet)? Kubura (talk) 15:22, 18 December 2007 (UTC)

Here's whole section on Talk:Jakov_Mikalja#About_Illyric_language. See also sections "Controversy", "The language of Dictionary", "Sources in Italian".
See also sections Talk:Republic_of_Ragusa/Archive_1#title, "Slavic language", "For those who doubt about Croathood of Dubrovnik", "Illyrian language", "Croathood of Dubrovnik and translations", "Croats' dialects in old Dubrovnik Republic", "The name of the country".
I don't have to repeat the mass again.
I've written those materials, some other users 've contributed there.
Don't engage in edit wars, before reading talkpages.
You behave familiarly with Wikipedia, not like a newcomer. That means that you've followed all related discussions with this topic. Maybe you edited wiki previously. Maybe you're now editing wikipedia for someone who now cannot because of a ban.
Read, do not make edit wars.
If you ignore, I'll remind you with WP:RFARB/Dalmatia/Evidence. No counterarguments were given.
Grew up, live a life. Kubura (talk) 15:57, 18 December 2007 (UTC)

Kubura (or whoever you are, may be Afrika_Paprika) we are talking here of simple statements, not all your writings in other articles or arbitrations. We are talking about these simple statements:The first newspaper ever published in Dalmatia, during the Napoleonic Kingdom of Italy in Zara, as was called Zadar under Napoleon. It was printed in Italian and in "Illyrian" (as it was called the Slavic dialect of Dalmatia before the standardization of the modern Croatian). Il Regio Dalmata-Kraglski Dalmatin was founded by Bartolomeo Benincasa in 1806. The Croatian edition was the first newspaper done in Croatian Language. And all these statements are totally right: Zara was called officially Zara (and not Zadar) by Napoleon when belonged to the Napoleonic Kingdom of Italy. In those years Bartolomeo Benincasa founded and printed in Zara -in an Italian typography- this first newspaper, that happened to be even the first written in Croatian language (that was even called Illyrian in those Napoleonic times). Please, don't erase again my edit: all this is monitored and will be reported to the top wikipedian authorities.--Cherso (talk) 02:24, 24 December 2007 (UTC)

Illyrian WAS Croatian :) It was synonim. Even today it's used sometimes as synonim in literacy. Zenanarh (talk) 20:43, 24 December 2007 (UTC)
It was written by Croats and Italian language was there only to allow their political opponents easier reading ;) Zenanarh (talk) 20:50, 24 December 2007 (UTC)

Please, Cherso, don't POV-ize here.
On it.wiki says "Fu il primo in assoluto ad essere scritto anche in lingua croata", "Il nome croato...".
Here [1] says that "the newspaper was translated into Croatian (on "slavni Arvazki jezik") by Franciscan Andrija Kadčić, Dominican and iurist Nikola Budrović, lawyer Nikola Sandri, and Franciscan Paško Jurić." So you see, the explicit use of name of Croatian language was used.
Here says [2] (in Croatian and in English), that its first editor was Italian publicist Bartolomeo Benincasa (and its assistent was Croatian intelectual Ivan Kreljanović Albinoni) until 1809, and after 1809 Nikola Dominik Budrović [3].
Here says [4] about the lycée in Zadar. See section "Objava o liceju u Zadru". "In the Kraglski Dalmatin from od 21 Aug 1807 there's info about the soon opening of lycee in Zadar, "that'll in Dalmatia in many things have a role of a University (svaštaučionice"). In that info is said: "Sve se pripravlja za složiti u Zadru jednu Mudroučionicu, nek Dalmatini budu moći izlaziti naučni u krilu njihove Otadbine, tako da jedan mnogo malahni broj bude imati potribu otiti na velike Svaštaučionice za dostignuti visoke nauke. Jedan mladić mojtiće ovdi učinitise naučan u knjigam, u lipim zanatim i u onim mudrostim, koje su potrebite za braniti svoje pravi, za uzdaržati svoje zdravlje, za učiniti svoju obitio, i svoju otažbinu, i za dostojno služiti svoga Kralja". Translation is: "Everything is being prepared to create a lycée in Zadar...". I've accentuated this, to show you that the toponym Zadar was also in use then and there (or, as better proof: on this very image, in section in Croatian, under the headerline, end of 2nd line and beginning of 3rd line: "Za- dru").
Also, it's important to say that Kraglski Dalmatin were first newspaper in Croatia in Croatian language. There were some newspapers printed before, but not in Croatian language.
Now, let's return to you again, Cherso. It seems that you're reediting Giove's words. Or...is Giove using a proxy computer, or a person on another computer as the proxy? However, I see Italian revisionism again. Evading the use of name Croatia. Denying of existence of Croatian language, persisting on some amorphous "Slavic dialect". Typical Giove's threats like "you'll be reported". Again persisting on toponyms in Italian language (on territories of other countries).
You ignore official name, you ignore the world of today. You cannot explain to any person on en.wiki where is the location of a particular city on this world by giving its name in Italian. No map in English shows "Londra, Stockarda, Zara, Nizza", but London, Stuttgart, Zadar, Nice.
Nice try, Giove. But now, read those sections that I've posted (you have links above). We don't have to live through the same story again. I (and en.wiki in general) don't need to waste another year on dealing with ignorant troll again. Kubura (talk) 08:29, 27 December 2007 (UTC)

Stop calling me Giove after all the check up done! This is harrassment and will be reported to the Wikipedia authorities.And don't write nonsenses, like when you write above "It was written by Croats" and then admit that "the newspaper was translated into Croatian (on "slavni Arvazki jezik") by Franciscan Andrija Kadčić, Dominican and iurist Nikola Budrović.." If it was translated, that means that the newspaper was written initially in Italian!!!!! Examples of clear mistakes like this can be taken from many of your fanatical posts! You, Kubura, with your croatian fanatism change everything to your point of view in typical Tito-style; exactly what used to do user Afrika_Paprika before being banned from Wikipedia.--Cherso (talk) 03:02, 18 February 2008 (UTC)

I've never questioned that the newspapers were written in Croatian and in Italian [5].
It was me who wrote above that a lot of the articles were translated from Italian into Croatian, not you, isn't it?
I've admitted that the texts were translated from Italian, and you write the text with exclamation marks, like you're yelling on me? Why are you pushing and heating the discussion that wasn't supposed to get heated at all? Don't behave trollish.
Mistakes? What mistakes?
Cherso, I know very well what kinds of tricks the trolls were using to evade the ban. You don't have to be the author of texts, but I know the meaning of word retransmission. Kubura (talk) 14:28, 18 February 2008 (UTC)