Talk:Podolia
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Requested move
Podolia is the English form of this place-name. A majority of “What Links Here” are redirects from Podolia. See also:
- Encyclopedia Britannica, 1911
- Encyclopedia Britannica (online), 2005
- Historical Atlas by William R. Shepherd
- Cambridge Modern History Atlas, 1912
- Historical Atlas of Central Europe, 2002 (Podolia appears on enlarged cover image)
- Columbia Encyclopedia (online), 2001
- Encyclopedia.com
- Add *Support or *Oppose followed by an optional one sentence explanation, then sign your vote with ~~~~
- Support The intro mentions (Ukrainian: Podillya, Russian: Podolye, Polish: Podole), but does not say what language "Podilia" is used in, as the region is traditionally known in English by the Latin/Italian name Podolia. Olessi 15:27, 30 November 2005 (UTC)
- Support Not so easy to say, but Podolia seems to be the correct english version. Gryffindor 15:28, 30 November 2005 (UTC)
- Oppose Mainstream history books about Ukraine use both forms, and the self-identifying Ukrainian form is preferable. —Michael Z. 2005-11-30 23:06 Z
- Support Other European names are derivatives of Podolia too. German > Podolien; French > Podolie; Spanish, Italian > Podolia 129.252.70.25 20:57, 1 December 2005 (UTC)
- Oppose It is clear to me that most of you have no idea from where the name is derived. Podillia or Podillya is an area, which lies in the valley or at the foot of hills. Please, note that no one translates that except Poles and Rossians (my gratitude), but use incorrect and either Russified or Polonized version of that name. Why? Ukrainians never had a chance for self-identity, and even now they are being told (V.V. Putin) how they should live and what language they should speak. The last arguement carries no point at all. And first arguement is the same way, because it's not Latin/Italian but rather Latin/Polish. What the correct version of the name in any language is upto Ukrainians to decide. Aleksandr Grigoryev (talk) 03:29, 30 December 2007 (UTC)
[edit] Discussion
- Add any additional comments
Mainstream history books about Ukraine use both forms, and the self-identifying Ukrainian form is preferable. But the Ukrainian form is Podillya, not Podilia. LuiKhuntek 23:13, 30 November 2005 (UTC)
- Those are the same Ukrainian word; ia and ya are used to transliterate я in different transliteration systems, and it's quite common for non-linguistic sources to simplify doubled consonants.
- Podilia is transliterated using the official simplified version of the National system for place names, which we use for Wikipedia articles about Ukrainian places. Podillya is transliterated using BGN/PCGN, which is commonly used by Oxford and many other atlases. See Romanization of Ukrainian for these and other systems. —Michael Z. 2005-11-30 23:43 Z
- I have never heard of "Podilia". A quick google search should do it.
"Podolia": 59,500 hits
"Podilia": 1,110 hits
Gryffindor 20:42, 1 December 2005 (UTC)
-
-
- I do not think that google search is a valid arguement, considering the fact that there are more Polish and Russian speakers worldwide who, in their turn, influenced the global consideration of this name through the censorship while occupying Ukraine. And for the following I don't meant to be racial, but it is appearent to me by the last sentence that the article was written by some one of Polish origin who holds grudge by the fact that eastern Galicia is now part of the independent Ukraine. And everybody knows that no real Polak will truly ever recognize the exsistence of Ukrainian culture. Aleksandr Grigoryev (talk) 03:29, 30 December 2007 (UTC)
-
Moved from Podilia to Podolia. LuiKhuntek 09:38, 3 December 2005 (UTC)

