Talk:Nü Shu
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] M. He
Who is "Mrs. He"? There is no other reference to this individual. --OneTopJob6 02:28, 31 January 2006 (UTC)
[edit] Number of characters
The article currently says that 600-700 characters have been recovered. I have several sources that say 2000 have been recovered. Which is correct? Uucp 13:53, 29 January 2006 (UTC)
- There are severals thousands, but most are graphic variants and not separate characters. kwami 23:23, 29 January 2006 (UTC)
[edit] logographic/phonetic
There seems to be confusion over the Chinese written language here. It says Chinese is logographic but Nu Shu is phonetic. I think this is wrong in two ways. First, the Chinese written language is both logographic and phonetic. Each character represents both meaning and sound - in the case of the latter it represents a single phoneme or syllable. This is fundamental actually, otherwise it's not really a language that involves "complete writing" and counts only as art or semasiography etc. Second, judging by the picture given of nu shu, it is also both phonetic and logographic. I say this because the example given is written with the same characters as ordinary chinese uses (albeit right to left and slightly different stylistically). I can see the character that means "woman" on the right and the one for "book" on the left but I have never heard of nu shu before - these are logographic characters. Don't want to change it unless agreed though. Thanks
- You are partially correct. The mistake is in the word phonetic, which should be phonemic. Nushu is syllabic, like Japanese kana (which until WWII also had numerous graphic variants), or the official version of Yi, not logosyllabic, despite the origin of many of the glyphs from Chinese. kwami 18:01, 2 August 2006 (UTC)
[edit] Pronounciation?
I noticed that there is no IPA given for 'Nü Shu' - how do you pronounce it?
- In Beijing Mandarin, it's /nỳʂú/. That's described in the article Pinyin. kwami 18:00, 9 October 2007 (UTC)
[edit] Origin of spelling?
This seems to be the only site on the Web that reflects the language's name as "Nü Shu". Elsewhere (supposedly reliable sources such as the BBC and The Guardian, for example) have written it as "Nu Shu" or "Nushu". What is correct? Watman 11:49, 9 October 2007 (UTC)
- The Pinyin transliteration given here with tone marks, nǚshū, is correct. The diaresis is often ignored, just as our header "Nü Shu" ignores tone marks. kwami 18:00, 9 October 2007 (UTC)
- Oh, and you can write it as one word if you like. Nǚ shū as a phrase, "woman's writing", would be written as two words, but as the proper name for a specific script you could argue it should be one. kwami 18:04, 9 October 2007 (UTC)
- As long as you don't spell it "Nu Shooz". --Damian Yerrick (talk | stalk) 03:38, 22 May 2008 (UTC)

