Talk:Mar del Plata
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] History
It could be wise to move the hole History section of the article to a History of Mar del Plata article for better readability, leaving only a short review of the most important facts. Also, sub section Special Chapter: The last U-boats and other stories could be renamed to World War II, Trivia or Other events. Mariano(t/c) 07:34, 19 October 2006 (UTC)
- Thank you for the idea, Mariano. I will working on these changes as soon as possible. The formatting of the article about Rosario is an example of what you hint. I will leave just a timeline for the MDQ History section and move the bulk of the text to an entire new article. Best regards.
Dario 11:00, 19 October 2006 (UTC)
Good idea. Take care, Mariano(t/c) 12:40, 19 October 2006 (UTC)
[edit] Translation
Would it be worth mentioning that "Mar del Plata" literally means "the Sea of the Silver" in English? I added that, and somebody removed it. My argument is that I don't know why it shouldn't be in the article, it doesn't harm anything, which is why I was quite surprised that somebody instantly reverted it. —Preceding unsigned comment added by 24.15.53.225 (talk) 21:26, 5 April 2008 (UTC)
- Hi there. I've lived in Mar del Plata all my life, and never was, among local "historians", a total consensus about the origin of the name. Some were trying hard to discover a Mapuche toponimic translated to Spanish, some fell to the temptation of relating this to the grey-coloured waters. The more plain explanation is, however, that the meaning is "Mar del Río de la Plata" o "Mar de la región del Plata" -something like "Sea of the River Plate" or ""Sea of the River Plate region" in English-. We should remember that the first important settlement (1874) on the shores between the River Plate and Bahia Blanca was indeed Mar del Plata. I think the latter is the more suitable explanation. "Plata" doesn't mean "silver" in this context, but "plate" (for the River Plate) instead. Regards.--Darius (talk) 21:57, 5 April 2008 (UTC)
- P/S: another strong evidence is the masculine gender of the article in the contraction "del" ("of the" in English). "Plata" (the metal) is a female noun in Spanish; "El Plata" (river) is masculine. "The Sea of the Silver" would be "Mar de la Plata" in Spanish.--Darius (talk) 02:36, 6 April 2008 (UTC)

