Talk:Ma'oz Tzur
From Wikipedia, the free encyclopedia
Is there a source for the statement that Jews have been using the German folk-song tune for Ma'oz Tzur since 1450? Lshanahaba 22:56, 23 December 2006 (UTC)Lshanahaba
[edit] Translation
Why was the name maoz tzur translated into "rock of ages"? A "maoz" is a stronghold or sanctuary, and "tzur" is a reference to God. I can see how "tzur" would be confused with "tzor" or flint, leading to the "rock" bit, but.... Really, the whole thing is rather incomprehensible. LeaHazel : talk : contribs 01:20, 31 December 2006 (UTC)
- The conventional English tune sung to the traditional melody, which goes "Rock of Ages, hear our song, Praise Your saving power" etc., is clearly not a translation. Mo-Al 03:58, 31 December 2006 (UTC)
- It's not meant to be a literal translation. The "maoz", the stronghold, is the "rock" (with the idea of a huge imperturbable stone representing divine strength). See Rock of Ages (Christian hymn) for the previous use of this phrase in English.--Pharos (talk) 07:22, 7 December 2007 (UTC)
[edit] Merge
I agree with the merge. Zargulon 20:57, 6 July 2007 (UTC)

