Talk:Law enforcement in Italy
From Wikipedia, the free encyclopedia
Just a thought - "Police of Italy" as a page title is, I think, using Italian word order? Would a move to "Italian Police" or "Italian Law Enforcement Agencies" be an improvement?
--Cro-Magnon 22:51, 2 Jun 2005 (UTC)
- I was thinking the same thing, Cro-Magnon. I think the original author's native tounge is Italian, so its understandable. Even though its grammatically correct, the wording is rather awkward and makes for a poor title. That said, Police of Italy could be kept as a redirect. --Thaswell
- I agree. Actually I think that simply calling the article "Italian Law Enforcement" or something like that would be more accurate for a general article like this, since here in Italy the "Police" (Polizia) is just one of the numerous law enforcement agencies. Leaving "Polizia di Stato" may mislead people, as it seems to say that all the forces are under the common name and agency "Polizia di Stato" which is incorrect. In the meantime... I edited the article. General copyedit, adjusted some inaccurate information and so on. Will expand it more in the future. Enjoy. Ciao! :) --Itaguy 18:32, 4 Jun 2005 (UTC)
I copy-edited this because the opentask page told me to. :P
I changed the Special Corps section so each item fit the same format, and I renamed Curiosities to Transportation because that seemed to be a bettter description, as all of the curiosities were about transportation. I'm really sorry if I messed anything up, as this is my first major edit. :S
Ciao! Lady~Macbeth 23:09, 7 Jun 2005 (UTC)
- The edit was more than ok. :) Thank you for your contribution!--Itaguy 12:26, 10 Jun 2005 (UTC)
- Fixed some minor translation issues and typos. I added some details about the various smaller corps and removed a nonfunctional (and most probably rogue) external link. Being Italian too, I hope not to have balanced the errors I removed with others of my invention. ^____^ --81.208.36.87 20:38, 14 February 2006 (UTC)
[edit] civilian vs. military
Some disambiguation or elaboration seems necessary here:
"Polizia di Stato ... It is a civilian police force, while the Carabinieri are military or paramilitary. While its internal organization and mindset is somewhat military, its personnel is composed totally of civilians."
Civilian, I think, only in the sense that it's autonomous, and not under the control of the military, or liable to special duty in time of war (and not in any sense implying that it's amateur, or volunteer, or not having credentials or course of study, etc.).
Both Websters and Oxford (Shorter OED) use principal definitions at odds with this:
"one not on active duty in a military, police, or fire-fighting force"
"a person not in the armed services or the police force"
i.e. neither source considers police to be civilian.
The Wikipedia entries on civilian aren't much help either, and in the case of "paramilitary" suggests that the term has been so corrupted by political motives that it's almost meaningless.
Paulownia5 18:47, 29 October 2006 (UTC)
- In Italy, Police is a civilian force. That is, Police is not under military control or military law, and it depends on the Ministry of the Interior rather than the Ministry of Defense.--Gspinoza (talk) 17:48, 28 January 2008 (UTC)
[edit] Polizia Provinciale
As far as I know in Lombardy Polizia Provinciale and Polizia Municipale have merged to become Polizia Locale. Each Comune / Province has got its own Polizia Locale, so if for example I'm in Pavia I'll see "Polizia Locale Comune di Milano" as well as "Polizia Locale Provincia di Milano".
Polizia Proninciale therefore is not present in all pronvices anymore, just like Polizia Municipale is not present in every Comune anymore. —Preceding unsigned comment added by 151.13.52.190 (talk) 14:23, 9 April 2008 (UTC)

