Talk:I Love Beijing Tiananmen
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Translation of Title
Can any note or correction be made in response to the fact that this translation, while common, is not standard English? ~ Dpr 04:42, 19 Jun 2005 (UTC)
- Actually I doubt there is a formal English name to this song. I adopted the title because it has seven syllables and somewhat in rhyme with the original lyric, which may prove to be useful if we are going to translate the whole lyric into English. -- G.S.K.Lee 12:31, 21 Jun 2005 (UTC)
-
- G.S.K. Lee, what I intended to say is that "I Love Beijing Tian'anmen" is not grammatically-standard English...it reflects the Chinese word order, and is somewhat comprehensible but is not logical in English, because in grammatically-standard English, the specific place follows the larger place, e.g. The White House, Washington, or the Tate Gallery, London, the complete contrary of Chinese. That's not to say that non-grammatically-standard English should be forbidden, especially from song/poetry, but I think to most native English speakers, this translation would be viewed as unusual or highly unorthodox. But I understand/appreciate your intent. I don't mean to sound critical! ~ Dpr 01:54, 22 Jun 2005 (UTC)
Yeah I knew what you were trying to tell me, but when it comes to lyrics there is hardly any grammar you know ;)
My proposition of the lyrics' English version is the following one:
I Love Beijing Tiananmen,
Tiananmen where sun's risen.
Mighty Leader Chairman Mao,
Leading all us progressing.
(Da Capo)
How do you think about this? -- G.S.K.Lee 14:27, 22 Jun 2005 (UTC)
[edit] Alternative Translation
I Love Beijing Tiananmen, The sun rises from Tiananmen. Great Leader Chairman Mao, Leading us forward march. (I read this one in 70's Chinese English textbook when I was a kid.)

