Talk:Hoe (dish)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Map of Korea This article is within the scope of WikiProject Korea (Cuisine), a project to build and improve articles related to Korea. We invite you to join the project and contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the quality scale. Please help us expand this article.
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.

I checked a couple of news articles about Busan Hoe Expo 2002 and Jo Yeongje's campaign for language cleansing. As both events happened in Busan, maybe the problem is specific to there. --Nanshu 22:16, 29 August 2005 (UTC)

afaik, sashimi, when used in korean, refers to the japanese dish in japanese restaurants. koreans generally do not refer to the gochujang-dipped, thicker-cut, lettuce-wrapped hwe as "sashimi." it's a different dish. Appleby 00:08, 1 December 2005 (UTC)

From the very beginning, I'm talking about Saengseonhoe (~=Sashimi). --Nanshu 23:04, 4 December 2005 (UTC)

As far as I know, we don't distinguish Japanese raw fish and Korean raw fish in Korea, at least in the langugae. In colloquial language, "hoe" and "chobap" are more widely preferred to "sashimi" and "sushi", which are used by Japanese restaurant in Korea, probably to show they're Japanese for real. "Sashimi" is also a slang for the sharp knife used by criminal gangs to stab people.
Dictionary definition of hoe is raw flesh or raw vegetable. But when we say hoe, it generally means Saengseonhoe(raw fish). We also have raw beef as a dish, which we call yukhoe to disambiguate.
--Puzzlet Chung 02:39, 5 December 2005 (UTC)

[edit] The Hoe-Sashimi controversy

Nanshu has added the following highly POV paragraph to the end of the article:

In South Korea, sashimi-related Japanese terms became a target of linguistic purism due to Korean anti-Japanism. In 2005, Professor Cho Young-je of Pukyong National University, who made researches on hoe, began a campaign to replace "sasimi" (사시미) and other Japanese words with Korean ones (actually, some of them were Sino-Korean). In 2002, Busan held "Busan Hoe Expo. 2002" even though "sashimi" was better known for English-speaking people and only a farming tool or a "whore" came to their minds when thinking of "hoe".

Since I have made no deep research into the issue, I can only speak from my own experience: When I first ate the dish back in early 2002, it was only referred to as "hoe" and never as "sashimi" and has been since the countless times I have had it ("sashimi" in Korean is the Japanese dish.) So if a nation-wide linguistic purge of the Japanese term did take place, it must have been earlier than 2002 and definitely earlier than 2005!

In addition, the last phrase is plain wrong since Korean hoe /hø/ is not at all pronounced as English hoe /həʊ/.

I tried to rephrase this to make it NPOV but failed to salvage any information from it. I say we simply remove it. -- Himasaram 10:47, 12 September 2006 (UTC)

Saengseonhoe is Saengseonhoe, Sashimi is Sashimi. That's all. According to Annals of Joseon Dynasty,[1]Koreans already had eaten Saengseonhoe such name of 어회(魚膾). Apart from this,It's very nonsence to raise a problem to linguistic purism or Sino-Korean word use. It seemed to be some Japanese nationalists consider Korean's Koreaized renaming from Japanese loanword as cultural steal from Japan. Wow, how silly they are. If they were right, Those which highly protect their language from loanword- Turkish,Icelandic,Chinese are all culture stolers. aren't they? Chinese renamed America's computer as "電腦" Icelandic as "Tölva" Turkish as "Bilgisayar" Were they really steal America's culture,and denied the fact that American's invention? so how about Japanese? Modern Japanese borrowed huge words from Western languages not use origin word, but translated by Sino-japanese.

  • lawnatureworld ニ於ル如ク human worldgovern シテ居ル
  • 法律自然世界ニ於ル如ク人類世界統治シテ居ル

According your strange opinions, this may be undestood Japanese's cultural steal from western languages and culture,and Sino-Japanese itself cultural steal from China, aren't they? Other ways think,you japaneses prefers the word milk as ミルク than 牛乳 in colloquial use. Someday, a Japanese scholar told that it should be used as Japanese word 牛乳 not loan word ミルク because care the too many use of katakana word.(日本語の乱れ). By the way, a american man scrapped the article, and insist like this, "Milk is wide known word in the world, and Japanese have kept use the word. so, it's anti-America linguistic purism. and, 牛乳 itself not a pure Japanese word but sino-Japanese word. That's nonsense. He raised such 牛乳飲み比べ大会(Competitive drinking milk) and said gyuunyuu is bizarre sound to English speaker. What about this? That's what you Japanese nationalists who fall into the anti-Korean obsessionalneurosis are doing.Iziizi (talk) 03:26, 14 April 2008 (UTC)