Talk:Habima Theatre

From Wikipedia, the free encyclopedia

Habima Theatre is part of WikiProject Judaism, a project to improve all articles related to Judaism. If you would like to help improve this and other articles related to the subject, consider joining the project. All interested editors are welcome. This template adds articles to Category:WikiProject Judaism articles.

Stub This article has been rated as Stub-Class on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.
Habima Theatre is part of WikiProject Israel, an attempt to build a comprehensive guide to Israel on Wikipedia. If you would like to participate, visit the project page where you can join the project and/or contribute to the discussion. This template adds articles to Category:WikiProject Israel articles.

Stub This article has been rated as stub-Class on the quality scale.
Mid This article has been rated as mid-importance on the importance scale.

[edit] The Dybbuk

I'm guessing that The Dybbuk is the S. Anski play, not a different play of the same name (I know of at least one earlier play with this name); we should probably say so. Also, they are described here as a Hebrew-language company. Did they translate this Yiddish-language play into Hebrew, or perform it in the original Yiddish? -- Jmabel | Talk 05:29, Jan 22, 2005 (UTC)

Hi again. Please note that this question is in fact addressed in the article The Dybbuk, under the section "Production history". The play was in fact first written in Russian, though it was first performed by the Vilna troupe in Yiddish translation. Habimah performed in Hebrew - never in Yiddish! - as translated by H. N. Bialik. My source for this information, by the way, is an introduction by S. Morris Engel to the Regnery/Gateway edition of The Dybbuk, translated from Yiddish to English by S. Morris Engel, revised third edition, South Bend Indiana, 1979. Though there may be more than one play named The Dybbuk, Ansky's version is by far the most famous: like "Hamlet" or "Crime and Punishment", one hardly needs to name the author. Particularly as there is a link to the relevant article!! --Woggly 08:52, 22 Jan 2005 (UTC)

Thanks. Yes, I suppose you are right on The Dybbuk being pretty unambiguous. I do think it should be explicit here that it was in a Hebrew translation (and by whom, given that it was translated by someone famous), since the Yiddish version is far and away the best known. &, hey, that's a fine reference, let's start a references section for this article. -- Jmabel | Talk 18:09, Jan 22, 2005 (UTC)

I did that. Question: do you really mean to refer to an "historical" production rather than an "historic" production? The former suggests that it was a recreation of a production from an earlier period. The latter suggests that the production itself had historic significance. -- Jmabel | Talk 19:21, Jan 22, 2005 (UTC)