Talk:Gong Jin'ou

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.

I translated the lyrics this before knowing the existence of this article. It offers a more literal translation:

鞏金甌﹐
     承天幬﹐
民物欣鳧藻﹐
喜同袍﹐
清時幸遭﹐
真熙皡¹﹐
帝國蒼穹保﹐
天高高﹐
海滔滔。
The Cup of Solid Gold,
     With a heavenly cover.
People have objects, so are as happy as ducks have waterweed.
Joyful ones are intimate.
Lucky experiences occur during the Qing Dynasty,
Truly prosperous and brilliant.
The Heaven protects the Empire.
The heaven is high above.
The waves are overflowing.

¹ 皡 or 皞 (hào "brilliant") is sometimes written as 嗥 (háo "holler") on computer

Feel free to edit the grammar or translation error. --Menchi 04:41, Aug 17, 2003 (UTC)


does anyone have the music to this? a midi-file anywhere, on some website? i am very curious... Antares911 21:50, 8 Jun 2005 (UTC)

I wonder if 喜同袍﹐清時幸遭﹐ actually meant, "Joy to our people, the Qing has been there to see."--Samuel di Curtisi di Salvadori 18:37, 2 October 2007 (UTC)