Félag

From Wikipedia, the free encyclopedia

Dr 270 in Scania, modern Sweden, is one of several runestones that were raised in commemoration of someone's félag.
Dr 270 in Scania, modern Sweden, is one of several runestones that were raised in commemoration of someone's félag.

Félag (Old Norse n. "fellowship, partnership"[1]) was a joint financial venture between partners in Viking Age society.[2]

Contents

[edit] Etymology

The word félag is constructed by the word (cattle, wealth) and a verbal base denoting "lay",[3] the meaning being "to lay property together."[4]

The Old Norse word félagi "companion, comrade" originally meaning "one who has félag with another" has resulted in the modern English word fellow from Old English feolaga, Danish fælle from Old Danish felge, and Norwegian felle.[4][3]

The modern English word fellowship derives from the Old Norse félag stem, adding the -ship suffix "condition of being,", with the Icelandic cognate félagskap. The word also exists in other Nordic languages; Norwegian fellesskap and Danish fællesskab.[3]

[edit] Inscriptions

The term félag is mentioned on a broad range of inscriptions,[5] most notably in the form félagi (see etymology section), in these contexts meaning "comrade", "weapon brother" or "partner".

[edit] Bryggen Inscriptions

Félag is mentioned on a runekjevle[6] (cylinder shaped piece of wood with a smooth side for the runes)[7] excavated in Bergen. The inscription dates back to the early 14th century.[5]

The inscription in Old Norse:
Hafgrími, félag sínum, sendir Þórir Fagr kveðju Guðs ok sína, sannan félagskap ok vináttu. Mart skortir mik, félagi! Ekki er mungátit, eingi fiskarnir. Vil ek at þú vitir, en eigi kref þú. Bið bóndann koma suðr til vár ok sjá hvat oss líðr. Eggja hann til, en kref þú einskis hluta mér, ok eigi lát þú Þorstein Lang vita. Send mér hanzka nôkkura. Ef Sigríðr þarf nôkurs, þá bjóð henni. Heit þú mér
ekki vetta hýð válaði.[5]

English translation:
Þórir the Fair sends to Hafgrímr his partner his own and God's greeting, and true partnership and friendship. I am lacking much, partner; there is no beer, nor fish. I want you to know this, and not make demands. Order the husbandman to come south to us and see how we are suffering. Urge him to it, and don't make demands for more lots from me; and do not let Þorsteinn Long know. Send me some gloves. If Sigríðr is in need of anything, then offer her. Promise that you will not beat me (at all) for my poverty![5]

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Zoëga's A Concise Dictionary of Old Icelandic. Available online: [1]
  2. ^ Fritzner, Johan. (1867) Ordbog over det gamle norske sprog, page 139. Feilberg & Landmark.
  3. ^ a b c Etymology of the word fellow at Etymonline: [2]
  4. ^ a b Falk, Hjalmar and Torp, Alf (1992) Etyomologisk ordbog over det danske og det norske sprog, entry fællig, fælles and fælle. Bjørn Ringstrøms Antikvariat. ISBN 82 90520 16 6
  5. ^ a b c d According to Rundata 2.0.
  6. ^ Rundata entry N648 M.
  7. ^ Schjøtt, Steinar. (1909) Dansk-norsk ordbog, page 677.