Talk:Douay-Rheims Bible

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of the following WikiProjects:

The English exiles for religious causes were not all of one kind or of one faith. There were Roman Catholic refugees on the Continent as well as Puritan, and from the one, as from the other, there proceeded an English version of the Bible. Fake history. No Puritan refugees on the Continent in 1582. Protestants had flocked back to England since the accession of Elizabeth. The Douai bible was a Catholic bible designed to counter Protestant "errors." Wetman 20:56, 27 Mar 2004 (UTC)


Contents

[edit] Questionable statement

The present version of the entry includes this sentence:

All translations of the Bible depend upon Latin at least for consultation and can also be considered to some extent a translation of a translation.

This is in my view so much an overstatement as to deserve removal from the article (I do not see a means of salvaging it). It would appear to have been written from an apologetic rather than neutral POV, as if to justify the Douai. However, there is a huge distinction to be made between the use of the Vulgate made by Hebrew-and-Greek-based translations of the Bible and that made by the Douai translators. The former consult the Vulgate for assistance in understanding the sense of the original languages where the original meaning may be less than clear; but for the Douai men, the Latin was the final authority and if the Hebrew/Greek of the Bible's original texts disagreed, the Latin was to be followed without question. Translations based on original language Bible texts would not follow the Latin Vulgate in the case of clear deviation between the two sources.

Therefore it is my view that the sentence in question should be deleted, but I will wait a couple of days and see whether or not there is any comment on this before doing so. Thanks for your attention. --MollyTheCat 09:33, 19 July 2005 (UTC)

go for it, I just changed it because it was impossible to read before. Kfort 17:35, 20 July 2005 (UTC)


Thanks for the comment, Kfort! I did think of a way of rewriting this, changing the sentence to:

Many highly-regarded translations of the Bible still use the Vulgate for consultation, especially in certain difficult Old Testament passages, but nearly all modern Bible versions go directly to the Hebrew and Greek Biblical texts for translation and not to a secondary version like the Vulgate. (The reason why the Douai translators went to the Vulgate instead is because they believed it was superior to the Hebrew and Greek Biblical texts--a belief which was common in their day, especially among Catholics, but which is no longer widely held.)

I think this sounds more balanced than what was there before. -- MollyTheCat 22:58, 20 July 2005 (UTC)


I still think it should go. Rwflammang 22:52, 4 July 2006 (UTC)

[edit] Which one of the Continents?

I suspect I can guess which continent is being referred to here, where the statement is unclear:

"The English exiles for religious causes were not all of one kind or of one faith. There were Catholic refugees on the Continent as well as Puritan"

As Wikipedia is a German based project, simply to say the word "Continent" can lead many to assume you mean Europe(or to be precise, the European part of Eurasia), espectially those for whom English is a second language.

Remember that the world is a very big place consisting of several continents and billions of people with many differing traditions and perspectives.

Please be specific.

Continental Europe... AnonMoos 00:18, 20 October 2006 (UTC)

[edit] Date of first publication

Can we get the date of first publication into the lead, please? Babajobu 22:20, 25 January 2006 (UTC)

Hey, that's what I came to the talk page for! I'll try to fix it. Makemi 20:48, 23 March 2006 (UTC)

[edit] Faithful to the Magisterium?

I removed a clause from a sentence that said that Douai-Rheims-Challoner was the favoured translation, not only of traditionalist Catholics, but also by those seeking a translation that was "faithful to the Magisterium." The way the sentence was cast, it seemed to suggest that the New American Bible was somehow not "faithful to the Magisterium". While the literary flavour of the NAB strikes me as almost as unpleasant as that of the Living Bible, I can't imagine it being the usual liturgical Bible of Roman Catholics in the USA were it not considered to be faithful to the Magisterium. Smerdis of Tlön 19:28, 18 June 2006 (UTC)

[edit] Names

Should be something about how many of the versions or transcriptions of names of Biblical figures were rather different from those in the KJV (which have pretty much become standard in English) -- "Noe" instead of "Noah", "Isaias", etc. AnonMoos 00:20, 20 October 2006 (UTC)


[edit] Questionable Influence

I've removed two claims of the Douay-Rheims influencing the King James Version. The words are present in the Bishop's Bible (visible on www.studylight.org).

I haven't altered them yet - but the words are suspect too. Allegory, character, and prescience are all present in the writings of Wyclif

JoeBlogsDord 23:50, 10 April 2007 (UTC)

I have removed the entire list of words. It is very similar to lists given by Daniell in The Bible in English and in Herbert’s Historical Catalogue. However, consulting the Oxford English Dictionary reveals that all the words were already in use: evangelise too goes back to Wyclif, 200 years earlier. (Cooperate is not in the 1582 NT: if it occurs in later editions, it is probably anticipated by a 1604 usage. The version on www.studylight.org is not the 1582 NT edition.) No doubt there are some words that were introduced by the D-R Bible, but this list will not do. EEye 17:39, 3 July 2007 (UTC)

More to the point, none of the list of words is actually in the KJV. (If anyone can find them, let us know!) This is beginning to look like a long-established factoid. Where did Daniell get it from? EEye 16:00, 5 July 2007 (UTC)

[edit] Psalm Numbering

I think there should be some mention somewhere in the article about the differences in the numbering of the Psalms as opposed to other translations. I hesitate to put it in myself since I dont know enough about it.


[edit] Douay or Douai?

Which spelling should be used- the article uses both? —The preceding unsigned comment was added by 24.39.163.114 (talk) 14:25, 25 April 2007 (UTC).

I propose making the spelling of the text conform to the spelling of the wiki-link, unless an external source is referenced, in which case the spelling of the source should be used. Rwflammang 13:52, 26 April 2007 (UTC)
I've always seen it as "Douay." I suppore the recent changes to such. Yahnatan 00:43, 14 May 2007 (UTC)
The modern spelling of the town's name is Douai. The Oxford Style Manual specifies "Douay" for the name of the Bible. The article can legitimately use both spellings, according to context, but should be consistent within each context. EEye 17:43, 3 July 2007 (UTC)