Talk:Dictator novel

From Wikipedia, the free encyclopedia

Good article Dictator novel has been listed as one of the Language and literature good articles under the good article criteria. If you can improve it further, please do. If it no longer meets these criteria, you can delist it, or ask for a reassessment.
An entry from this article appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know? column on August 26, 2007.
April 9, 2008 Good article nominee Listed
This article is within the scope of the following WikiProjects:
This article was the subject of a Spring 2008 educational assignment: Murder, Madness, and Mayhem.
Abarratt, basssrk, and Juliemcd thank the FA-Team and WikiProject Novels for their help.
Revision summary: 16 January, 2008, 451 revisions, 9 April, 2008. GA status achieved.
We invite you to make further improvements and changes.


[edit] Tintin

A furious Alcazar addresses his drunken troops in Tintin and the Picaros
A furious Alcazar addresses his drunken troops in Tintin and the Picaros

Do you want to extend the dictator novel to graphic novels like Tintin? Several of the stories feature a Latin American dictator in the fictional Latin American country of San Theodoros. The two pertinent characters are General Tapioca and General Alcazar. Obviously, these are a satire / parody of the Latin American dictator. If you don't, why not? Cheers! Wassupwestcoast (talk) 18:56, 9 April 2008 (UTC)

It would be something that could be incorporated into the legacy maybe? Not sure when that was written.--Abarratt (talk) 19:58, 9 April 2008 (UTC)
While it's true they parody Latin American dictators, as French works wouldn't they lie outside the genre? My feeling is that they're only marginally relevant and would detract from the focus - obviously the article can't cover every mention of a L-A dictator. EyeSerenetalk 20:10, 9 April 2008 (UTC)
Perhaps for FA! I was checking to see if this could be sourced...and it can. Tintin has scholarly fans :-) Note they are Belgian works. The Belgians are very proud of old Tintin. Cheers! Wassupwestcoast (talk) 20:15, 9 April 2008 (UTC)
Belgian? Oops! EyeSerenetalk 20:21, 9 April 2008 (UTC)
And a fascist, btw. A friend of mine is working on precisely this, btw: Hergé's representation of Latin America. I'm not sure it would fit here, mostly because dictatorship is hardly the focus of any of the Tintin books, but it is interesting stuff. --jbmurray (talk|contribs) 22:44, 9 April 2008 (UTC)
You mean his depictions of black people in particular? I've heard comments about that in the halls of academia but I've never verified it by myself. The last time I watched TinTin I was to small to now what racism was.Acer (talk) 22:51, 9 April 2008 (UTC)
Yup, he was a racist (see Tintin in the Congo) but also a paid-up member of a group that collaborated with the Nazis during WWII. Still, and interesting guy all around. --jbmurray (talk|contribs) 22:55, 9 April 2008 (UTC)
Now you mention it, I remember reading something on that. I think I've still got most of the books tucked away somewhere - loved them when I was a kid. I shudder to think of some of the authors I grew up on! (Enid Blyton was another...) EyeSerenetalk 23:08, 9 April 2008 (UTC)
Oh oh. Hergé's early work was for Le XXe Siècle - a rightist Catholic paper.. However, to keep this NPOV, Hergé is not seen as either a rascist or fascist - at least no more than P. G. Wodehouse - except in some circles :-) His later graphic novels after the war had a strong international perspective and were quite friendly to aboriginals. Cheers! Wassupwestcoast (talk) 23:06, 9 April 2008 (UTC)

[edit] GA

Congratulations! This has been my favourite MMM article. Cheers! Wassupwestcoast (talk) 21:26, 9 April 2008 (UTC)

Thanks! So glad to be able to relax at least for one day! Many thanks to everyone! :D--Abarratt (talk) 04:15, 10 April 2008 (UTC)

[edit] Translation of "Patria"

The article translates "los padres de la patria" as "The fathers of the fatherland". Wouldn't better words to define "patria" be either "Homeland" or just "Country"? If anything since "patria" is feminine, wouldn't at least a better translation be "motherland" since it also very common expression in spanish "la madre patria"? Wikihonduras (talk) 17:51, 5 May 2008 (UTC)

It's not an easy phrase (or word) to translate. I'm borderline happy with "fathers of the fatherland," in that it retains the repetition in the original Spanish; sadly, it makes it rather too explicit. "Fathers of the motherland" just sounds odd, though in other situations I might be happy to translate "patria" as "motherland." --jbmurray (talkcontribs) 17:55, 5 May 2008 (UTC)