Talk:Dan dan noodles

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-class on the quality scale.
Mid This article has been rated as mid-importance on the importance scale.
This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the quality scale. (add comments)
It is requested that a photograph or photographs be included in this article to improve its quality.

Wikipedians in China may be able to help!

The Free Image Search Tool (FIST) may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites.

The chinese characters given are 担担麵. Now 担 is 'dan' and 麵 is 'noodles'/'mein' but (though I am hardly an expert) I thought that 担 was simplified and that 麵 was traditional.

So I would expect 担担面 (simplified) or 擔擔麵 (traditional). Please correct me if I'm wrong about this.


google counts as of July 2006:

担担面 168,000 (both simplified)

担担麵 56,300 (simplified/traditional, as currently in article)

擔擔面 170,000 (traditional/simplified)

擔擔麵 227,000 (both traditional)

So not only is 担担麵 the least common combination (according to google) but the actual hits returned show 担担面. (At least for the first two pages. There is a 担担麵 returned on the top of page 3.)

Comments?

  • technically 面 is simplified but 麵 is also often used in simplified contexts. —Preceding unsigned comment added by 18.250.0.182 (talk) 03:02, 4 June 2008 (UTC)