Colombian Spanish
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Colombian Spanish accent is the variation of Spanish language with an accent spoken in Colombia, which have some distinctive features in comparison to the Spanish spoken in Spain and in other countries of Latin America. The Caro y Cuervo Institute in Bogotá is the institution in Colombia that promotes the good use of the Spanish language in Colombia.
Contents |
[edit] Phonology
- The pronunciation of "j" is centered in the pharynx, [h], which is similar to the observed in the Southern Spain dialects.
- The pronunciation of "ch" has a pronounced prepalatal articulation, like in "y," which is similar to Canary Islands Spanish.
- There is no phonological difference between the pronunciation of "b" and "v", remaining only as an orthographic difference; exactly the same as in the rest of Spanish-speaking countries, where the pronunciation of 'v' as a labiodental consonant is just a hypercorrection, though rather widespread in some of those countries.
- The occlusive consonants /b, d,g/ /b/ ("b" or "v"), /d/ ("d") and /g/ ("g" or "gu") in the general Spanish have allophonic changes when pronounced after other consonant becoming fricatives. This phenomenon does not happen in Colombian Spanish, remaining occlusives. For example: “the donkey” (El burro) is pronounced [el'bu.ro] in Colombia, but [el'βu.ro] in the rest of America and Spain. A notable exception is the Costeño people of the Colombian coastline.
[edit] Personal pronouns
- The plural second person pronoun "vosotros" and its correspondent verbal forms (-ais/-eis), which is very common in Spain, is considered archaic in Colombia and the rest of America, and is restricted to ecclesiastic language.
- The singular second person pronoun "tú" is widely used in informal speech, while "usted" is used in formal speech. In Bogotá, the use of the "tú" is very restricted. Interestingly, even when talking with very close relatives such as parents, siblings or spouses, as a sign of respect, "usted" is used.
- Particular forms of pronouns are "vos" (similar to the Argentinian) used in the Paisa region and "sumercé" (literally "your mercy") used in Cundinamarca and Boyacá
[edit] Diminutives
- In Colombian Spanish, the diminutive forms -ico, -ica are often used in words with a penultimate "t": gato (cat) --> gatico (small cat). This is often seen in Cuban and Costa Rican Spanish.
- The diminutive form is also applied to substantives, adjectives, and verbs: corriendo (running) --> corriendito; adverbs: ahora (now) --> ahorita; and prepositions: junto (next to) --> juntico.
- Redundant diminutives: when diminutives are applied both to the substantive and the adjective in the same sentence: el chocolate caliente (the hot cocoa) --> el chocolatico calientico.
- The emphatic diminutives: when two diminutive forms are applied in the same word, it gives more emphasis to the sentence: For example, with ahora (now) simple diminutive= ahorita. double diminutive= ahoritica. váyase ahora mismo (get out right now) --> vayase ahoritica mismo (get out right now- emphatically).
Bien (good) simple diminutive= buenecito. double diminutive= buenecitico. El carro esta bueno (The car is in good conditions) --> el carro esta buenecitico (the car is in very good conditions).
[edit] Common expressions
- Paradoxically, in intra-family speech it is common to address the husband as “mijo” (short for mi hijo= my son), and the wife as “mija" (my daughter); while the sons are called “papito” (daddy) and the daughters are called “mamita” (mommy).
- Sometimes, sentences are started with an out of place preposition “que” (that), which denotes a hesitant sense to the sentence. For example: “que era para decirte” ([that] I try to say you). “que gracias” ([that] thank you).
[edit] Slang words
Slang talk is particularly frequent in the paisa region and Medellín subculture, where it is named "Parlache".[1] Nevertheless, usage of slang expressions have been spread outside of their original arenas to become commonly understood countrywide.[2] While some words eventually lose their status as slang, others continue to be considered as such by most speakers. In spite of this, the process tends to lead the original users to replace the words with other, less-recognized terms to maintain group identity. Although many scholars describe this kind of language as unclassy or distasteful, it becomes a linguistic phenomenon with clear sociologic importance.[3]
During the 1980s and 1990s many of this words were popularized by the Colombian media, such as Alonso Salazar's book, “No nacimos pa´semilla”, Victor Gaviria´s movie, “Rodrigo D. No Futuro” and many other cultural expressions including soap operas, magazines, news covering, jokes and so.
Some slang terms with literal translation and meaning are:
- abrirse (to open): to leave
- armar videos (to do videos): to lie
- caliente (hot): dangerous
- camello (camel): job
- caspa (dandruff): a badly-behaved person
- chévere: cool
- chimba: excellent
- chino (Chinese): child
- gonorrea (gonorrhea): evil, loathsome
- levantar (to pick up): battery (crime), to beat someone up
- ligar (to tie): to give money. to bribe
- mamando: (breastfeeding): didn't work out, did not come out well.
- mamola: no way
- nonas: no
- paila (saucepan): bad luck, not good.
- parce or parcero: friend
- perder el año (to get an F (grade)): to die
- pilas (batteries): wake up
- plata (silver): money
- plomo (lead): bullets
- rata (rat): robber
- sapo (toad): informant, snitch
- sisas: yes
- tombo: policeman
- vaina: case, refers to an object or to a complicated situation
- vientos o maletas? (winds or suitcases): how are you? (Note that this comes from "bien o mal"? (good or bad?), but it was changed to different words to make it funnier)
[edit] Colombian Spanish dialects
Some of the most frequent regional dialects in the Colombian Spanish are:
[edit] Paisa Dialect
(see Paisa region)
Paisa dialect is spoken in the Colombian coffee production areas, such as Antioquia, Quindío, Risaralda and Caldas. Paisa people speak Spanish with a distinct Castilian sounding "S". This dialect use "vos" for the second singular subject.
[edit] Rolo Dialect
The Rolo dialect of Bogotá, also called cachaco ("educated" or "refined") and the related Cundiboyacense dialect, are spoken in the higlands of Altiplano Cundiboyacense. Some people from Bogotá pride themselves saying that it's the purest form of spanish, due to the supposed lack of intonation when it is spoken.
[edit] Caribbean Dialect
The Caribbean or Coastal (costeño) dialect is spoken by the Caribbean people in the Caribbean Region of Colombia. It is characterized by the suppression of the terminal /s/, and the /s/ followed by consonant, for example: cohta instead of costa.
[edit] Valley Dialect
This dialect is spoken in the valley of the Cauca River between the Occidental and Central cordilleras.
[edit] Andean Dialect
The andean or pastuso dialect is spoken in the southwest area of the country.
[edit] References
- ^ (Spanish) Parlache
- ^ Antioquia University- Communications Portal
- ^ http://www.lopaisa.com/ Paisa website
[edit] External links
- http://www.jornada.unam.mx/2007/03/25/index.php?section=cultura&article=a05n1cul
- http://idioma-espanol-en-colombia.boonic.com
- http://www.babylon.com/definition/Idioma_español_en_Colombia/Spanish
- AsiHablamos Latin American Dictionary that compares Colombian variants with the rest of Latin America

