From Wikipedia, the free encyclopedia
|
|
Chinese language romanisation in Singapore is part of SGpedians' Resources
An attempt to better coordinate and organise articles related to Singapore.
To participate, simply edit this page or visit our noticeboard for more info.
|
| Start |
This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.) |
| Low |
This article has been rated as Low-importance on the importance scale. |
 |
This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome. |
| Start |
This article has been rated as start-Class on the quality scale. (add comments) |
More information about this article...
|
|
[edit] An example of inconsistency
The most inconsistently romanised words I know of is the surname 欧阳, which is written as Ouyang, O'Young, Owyang, Au Yong, Auyong, Au Yeung. My chinese teacher told us that within his immediate family, there are three different romanised surnames of 欧阳, thanks to those birth registration officers in pre-independence days. --Vsion 11:23, 5 December 2005 (UTC)
- Heh this would be worth a mention in the article itself, although it is probably difficult to find sources to verify it.--Huaiwei 13:17, 22 November 2006 (UTC)