Talk:Cerdotado

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Mexico, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to Mexico on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
??? This article has not yet received a rating on the Project's quality scale. Please rate the article and then leave a short summary here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

Spanish removed from main article. Does someone want to transwiki it?

Español: El cerdotado es un personaje de cómic creado en Monterrey, México, por Polo Jasso. Su padre fue El Primer Cerdotado, el cual fue "enchorizado" en su primera misión. El Primer Cerdotado apareció en la revista de la Facultad de Artes Visuales de la UANL. El Hijo del Cerdotado, Anacleto Kalel Pacheco, aparece en su tira cómica diaria que se publica en el periódico Milenio Diario en México y Monterrey.

Poderes: Tiene fuerza de superhéroe, invulnerable a las balas y explosiones. Es capaz de volar, pero lo marean las alturas. Posee mocos radioactivos.

Debilidades: Es fácilmente corruptible, y se deprime de vez en cuando. Adicto a la pornografía.

Aliados: El Kitapón, El Omnipresente buitre, El Negro Llorarás

Enemigos: El Conejo Mariguano, El Malandro, La Ladrona Encuerada, Elmo Jones


I fear the pun on Cerdotado might be lost in translation. In spanish ser dotado means gifted being, but Cerdotado would mean gifted pig. He reminds me a lot of Squigley from Sinfest. --189.157.192.232 07:03, 23 March 2007 (UTC)

A good, idiomatic translation would be 'SuperPig' in keeping with the spirit of the strip. Jasso uses a lot of wordplay that can be lost in translation and explanations often ruin the comedy.

For example, the glove puppet who speaks for El Conejo Marijuano is called 'Elmo Jones' - in Spanish this would sound more like 'el mojones', which translates roughly as 'the shits'. The Stoner Rabbit himself has a real name that, whilst totally legitimate (Rolando Mota del Campo) could also be taken to mean 'bring in the weed'. Eddie.willers (talk) 04:21, 13 December 2007 (UTC)