Talk:Yemenite Hebrew

From Wikipedia, the free encyclopedia

Yemenite Hebrew is part of WikiProject Judaism, a project to improve all articles related to Judaism. If you would like to help improve this and other articles related to the subject, consider joining the project. All interested editors are welcome. This template adds articles to Category:WikiProject Judaism articles.

Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
Top This article has been rated as top-importance on the importance scale.
This article is within the scope of the WikiProject Languages, an attempt at creating a standardized, informative, and easy-to-use resource about languages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.

I found this horribly short and useless but thats just me.

What information would you like to see added to it? It is only a stub article.--EhavEliyahu 16:25, 6 June 2006 (UTC)


Contents

[edit] IPA

It would be nice to get some IPA in this article. Can anyone find a source that gives IPA? Mo-Al 05:03, 17 September 2006 (UTC)

[edit] Is possible for Arabic speakers to Understand?

Is possible for Arabic speakers to Understand? —Preceding unsigned comment added by 72.38.211.144 (talk) 21:50, 6 April 2008 (UTC)

No. The pronunciation may sound familiar, but it is still a different language. --Sir Myles na Gopaleen (the da) (talk) 08:25, 7 April 2008 (UTC)

[edit] Suggestion for transliteration?

Actually there's more then one dialect of Yemenite Hebrew, thus there's more then 1 way to transliterate it. Here's a highly respected transliterated system. In Yemenite Hebrew the re's also strong 'he.

א ’A′leph ’ (In Hebrew ’a′leph is not a vowel but a consonant and has no true equivalent in English. It is transliterated in writing by a raised comma (’). As pronounced in Hebrew it is the softest of guttural sounds (that is, sounds pronounced in the throat) and is like the slight guttural sound given to the silent “h” at the beginning of the English word “hour,” or like with the second “o” in “cooperate.”)

? Behth b

ב v (It has a labial sound similar to the English “b” when a dot is placed in the middle of this Hebrew character to harden the letter’s pronunciation. Without the dot it has a softer sound close to “v,” as in the word “vine.”)

? Gi′mel g (corresponds generally to the English “g” when it has within it the point (daghesh lene); but without this point it is pronounced softer, more down in the throat. (Yemenite Hebrew of Shar'abi is J, Ji'mel)

ג gh

? Da′leth d

ד dh

ה He’ h’ (Medium guttural- guttural sound somewhere between the softer ’a′leph and the harsher chehth. It thus corresponds generally to the English “h” and is similar to the sound of “h” in the word “behind.”)

ו Waw w (In pronunciation this letter corresponds generally to the English “w,” as in “wine”; at times, however, in modern Hebrew it is given the sound of English “v.” In this work it is transliterated as “w” (ו), “u” (?), and “oh” (ו). It is rarely used as an initial letter, usually being substituted for by the letter yohdh (י). )

ז Za′yin z (It corresponds generally to the English letter “z”)

ח Chehth ch’’ (This letter is the harshest of the guttural sounds and is similar to the sound of “ch,” as in the Scottish word loch or the German ach. In the Hebrew, in the eighth section of Psalm 119 (vss 57-64) every verse begins with this letter.

In this work it is transliterated as ch to denote strong aspiration.)

ט Tehth t (The sound represented by the letter corresponds to an emphatic English “t,” produced by pressing the tongue strongly against the palate. Its sound differs from that of the letter taw [ת] primarily because of its lack of aspiration after the “t” sound. In the original Hebrew, it appears at the beginning of each verse of Psalm 119:65-72.)

י Yohdh y (The name of the smallest letter of the Greek alphabet, i·o′ta, evidently is akin to the Hebrew yohdh.)

? Kaph k (The 11th letter of the Hebrew alphabet. In sound kaph corresponds to kh when not having the point (daghesh lene) in it; but with this point in it (?), it becomes hard like the English “k.” In )

כ Final: ך kh (Soft)

ל La′medh l (La′medh corresponds generally to the English “l.” )

מ Final: ם Mem m

נ Final: ן Nun n

ס Sa′mekh s

ע ‛A′yin ‛ (It represents a peculiar guttural sound pronounced at the back of the throat and has no equivalent in English. It is transliterated as ‛.)

? Pe’ p

פ Final: ף ph/f

צ Final: ץ Tsa·dheh′ ts (It has a strong hissing sound similar to the sound of “ts” in English.)

ק Qohph q (The sound is stronger than that of the letter kaph [כ] and is pronounced farther back in the throat, as a strong English “q” formed at the back of the palate. In Shar'abi it is a deep g.)

ר Rehsh r

ש Sin s (More hissing like is comparsion to sa'mekh)

? Shin sh (More hissing like is comparsion to sa'mekh)

? Taw t

ת th

Full Vowels

ָ (long) Qa′mets a as in awl

ַ Pa′thach a as in father

ֵ (long) Tse′reh e as in they

ֶ Se′ghohl e as in men

ִ Chi′req i as in machine

ֹ   (long)  Choh′lem            o as in no

ָ Qa′mets Cha·tuph′ o as in nor

ֻ Qib·buts′ u as in full

ִ Shu′req u as in cruel

Half Vowels

ְ Shewa’′ e obscure, as in "average"; or silent, as in "made"

ֲ Cha·teph′ Pa′thach a as in hat

ֱ Cha·teph′ Se′ghohl e as in met

ֳ Cha·teph′ Qa′mets o as in not

Special Combinations

י ָ = ai י ִ = i

י ַ = ai ו = oh

י ֵ = eh  ? = u

י ֶ = ey וי ָ = av

(Information for those who know Spanish sounds)

א ’Á·lef ’

? Behth b

ב v

? Guí·mel g (gu, antes de e o i)

ג gh

? Dá·leth d

ד dh

ה He’ h’

ו Waw w

ז Zá·yin z

ח Jehth j

ט Tehth t

י Yohdh y

? Kaf k

כ Final: ך kj’’

ל Lá·medh l

מ Final: ם Mem m

נ Final: ן Nun n

ס Sá·mekj s

ע ‛Á·yin ‛

? Pe’ p

פ Final: ף f

צ Final: ץ Tsa·dhéh ts

ק Qohf q (Shar'abi es g)

ר Rehsch r

ש Sin s

? Schin sch

? Taw t

ת th

Vocales plenas

? ָ (larga) Qá·mets a

? ַ Pá·thaj a

? ֵ (larga) Tsé·reh e

? ֶ Sé·ghohl e

? ִ Jí·req i

? ֹ (larga) Jóh·lem o

? ָ Qá·mets Ja·túf o

? ֻ Qib·búts u

? ִ Schú·req u

Vocales muy breves

? ְ Schewá’ e indistinta o muda

? ֲ Ja·téf Pá·thaj a

? ֱ Ja·téf Sé·ghohl e

? ֳ Ja·téf Qá·mets o

Combinaciones especiales

י? ָ = ai י? ִ = i

י? ַ = ai ו = oh

י? ֵ = eh  ? = u

י? ֶ = ei וי? ָ = av --72.38.211.144 (talk) 23:15, 13 December 2007 (UTC)

I don't find this table very helpful: it mixes up Yemenite with Sephardic pronunciations. --Sir Myles na Gopaleen (the da) (talk) 08:32, 7 April 2008 (UTC)

[edit] Standards of transliteration

I heard that Yemenite Hebrew is the standard for use in transliteration and terms like Beth (beys in Ashkenazic, beyt in Sephardic) and Sabbath (Shabbos/Shabbat) Mitzvoth (Mitzvas/Mitzvot), etc... come from Yemenite hebrew. Can anyone find any confirmation for this. I also heard that Yemenite Hebrew is the closest thing we may have to ancient spoken Hebrew Valley2city 06:03, 30 October 2006 (UTC)

I don't think that's true. I'm pretty sure the transliteration comes from biblical Hebrew. It's true that Yemenite Hebrew resembles it, but there are differences (for example gimel/jimel). Mo-Al 06:07, 30 October 2006 (UTC)
As Mo-Al has stated Yemenite Hebrew is not considered "the" standard for transliteration. For the most part there is no exact standard for transliteration. There are some more common methods used for certain groups and individuals, but calling them standard isn't really a case. There are about three dialects that have elements of some periods of Ancient, Mishnaic, etc. Hebrew. That would be Iraqi Jews, Persian Jews, Yemenite Jews, and Samaritan. All languages evolve and Hebrew is no different. We can only assume that certain communities are close because we don't have any recordings of what Hebrew sounded like several thousand years ago. Also, there are some Yemenites who don't pronounce the Gimel as Jimel, or the Qoof as Goof.--EhavEliyahu 21:48, 14 December 2006 (UTC)
There seem to be several schemes for transliteration: British Sephardic pronunciation was used for a large number of books originally translated in England, and published by Soncino Press. These transliterations are notable for their use of things like the th sound. More recently, publishers have been using either modern Israeli transliteration (such as Conservative Movement and the Reform Movement), or Ashkenazi pronunciation (Orthodox publishers like ArtScroll).216.47.152.212 20:55, 8 March 2007 (UTC)
The old British convention of using "th" for tav rafe was partly influenced by the system in Christian Bibles (originally derived from the use of θ in the Septuagint). It was kept in the interests of neutrality, so that everyone would know what letter was meant, and pronounce it as they liked (Sephardim as t or d, Ashkenazim as s, Iraqis and Yemenites as th): it does not reflect any actual British use of a "th" pronunciation. You will find this convention in old scholarly works, such as Zimmels, Buchler, Louis Jacobs etc., but it is now considered very old-fashioned and I do not know of any living author who uses it. --Sir Myles na Gopaleen (the da) 12:42, 10 August 2007 (UTC)

I like to see one very detailed chart of the different Yemenite Hebrew pronuncations including: Shar'abi pronunciation, & B'nai Ya'aqub relation to Yemenite Hebrew. I also like it written in simple understandble terms so even a kid could understand. On Wikipedia, preferably by a profession!

We know Arabic & Hebrew are sister languages. We also know they that Yemenite Hebrew preserves certain aspects which it shares with ancient classical arabic but not modern Arabic

[edit] Merge request

I propose that Sanaani Hebrew language be merged into this article. The Sanaani article is very stubby, and contains no information peculiar to the Sanaani dialect, other than links which are also present in this article. It would be nice if someone more knowledgeable than me could expand the part of this article dealing with the differences between the various dialects. --Sir Myles na Gopaleen (the da) 13:57, 14 August 2007 (UTC)

I see absolutely no reason for preserving the separate article: all the relevant information is already there in Yemenite Hebrew. (It would be like having a separate article on "Lithuanian Hebrew", or "Frankfurt-am-Main Hebrew", alongside that on Ashkenazi Hebrew.) Otherwise we would also have to have articles on "Adeni Hebrew language" and all the other Yemenite Hebrew sub-dialects.

What would be useful is for someone to expand "Yemenite Hebrew" to show the geographical boundaries and phonological features of all the sub-dialects (of which, according to Morag, there are five, though I have only come across two). --Sir Myles na Gopaleen (the da) 13:02, 10 August 2007 (UTC)

[edit] Jews EMIGRATED<>EXPELLED from Yemen

The Jews indeed were "semi-expelled" from Yemen. There were many riots and violence attacks against Jews because of Zionism and the Establishment of Israel, So when generally stating the situation the Jews were expelled as a result of the violence to Israel, and again, not because they only wanted to, but because they had no other choice. Many prosperous and wealthy Jews left Yemen and other Arab countries because they had no choice.Momentito 11:25, 9 August 2005 (UTC)