Talk:Wylie transliteration
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Where's the chart?
Isn't it a bit odd that an article dealing with a transliteration scheme doesn't offer anywhere (not even through an external link) a chart or something describing the transliteration scheme itself (i.e. the correspondences between the Tibetan and Latin letters in this transliteration)? Merely referencing the book where Wylie published half a century ago his transliteration scheme, a book I don't have access to, is of little help. Uaxuctum 17:41, 28 Feb 2005 (UTC)
- Good Call. I just put up two links, but both require font downloads. I suppose I should just suck it up and make a chart with images. User:Sengge 12:44, 20 Feb 2005 (EST)
[edit] the last letter
The final letter of the alphabet in this article looks more like a ma to me, are we sure it is correctly encoded.
[edit] Template Wylie_box
| dzogchen Wylie: rdzogs chen |
There is a template Wylie_box available. With this template it is possible to remove the Wylie transliteration out of contiguous English text to the right margin to improve readability.
If one writes, for example,
{{Wylie_box|english=dzogchen|wylie=rdzogs chen|comment=<br>standard Tibetan contraction of ''rdzogs pa chen po''}}
before the text then the box appears to the right of the text as shown in this example.
The first parameter 'english' sets the transcribed word or words and
the second parameter 'wylie' sets the Wylie transliteration of the corresponding Tibetan word or words.
The comment could be left empty. --Klimov 12:48, 7 January 2006 (UTC)

