Talk:Wise Guys (band)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the project's quality scale. [FAQ]
This article is supported by WikiProject Musicians, an attempt to build a comprehensive and detailed biographical guide to musicians and musical groups on Wikipedia.
This article has been automatically assessed as Stub-Class by WikiProject Biography because it uses a stub template.
  • If you agree with the assessment, please remove {{WPBiography}}'s auto=yes parameter from this talk page.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{WPBiography}} template, removing {{WPBiography}}'s auto=yes parameter from this talk page, and removing the stub template from the article.

On the off chance that people read this: 'Geh dahin, wo der Pfeffer wächst' is a figure of speech (as I recall) that translates to 'jump in the lake', which I think is a more fitting translation than 'where the pepper grows', especially regarding the context of the song by the same name. However, since one thing I'm not is a native German speaker, I'm not going to make the change myself without some comfirmation. SleightOfHand 14:14, 20 July 2007 (UTC)

'jump in the lake' seems to be right. and ganz weit vorne i'd translate as 'far ahead' but unsure about that. --83.171.165.22 (talk) 19:20, 20 March 2008 (UTC)