Talk:Viktor Semyonovich Abakumov

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Start This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale. [FAQ]
This article is supported by the Military work group.


MILHIST This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see lists of open tasks and regional and topical task forces. To use this banner, please see the full instructions.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.

ii and ij in Informatsii and lavrentij are different things in russian. It is no place to teach you the Russian language here, you have just to believe. Mikkalai 00:54, 5 May 2004 (UTC)

Since there is no Wikipedia standard transliteration for Cyrillic I guess you can spell things any way you want. I'd rather you didn't follow me round changing my spellings, since one is as good as another for English-language readers. Adam 01:02, 5 May 2004 (UTC)

I understand that my edit might look like nitpicking. Did I follow you much lately? for English reader the fkfgk7i will just the same, so why bother at all? Still, this case is a quite different from usual conflicts in russian name transliterations. Mikkalai 01:07, 5 May 2004 (UTC)

What is fkfgk7i? Why is this case quite different? Adam 01:37, 5 May 2004 (UTC)

(1) fkfgk7i is a joke.
(2) There are two reasons.
(2.1.) 'ii' in Informatsii is not a diphthong; tsi-i are two distinguishable syllables, the second i rendering a "special", "yotified" i, similar to the sounds rendered by letters ya (cyrillic) and yu (cyrillic). A stricter transliteration would be "tsiyi" or at least "tsyi". While 'iy' (ий) in lavrentiy is a diphthong, rendered as y or i, unless.
(2.2) The letter 'y' is also used to render the Russian 'Ы', which is quite different, and in our case it is totally different (unless you give a shit for this russian katakana).
With proper names the story is quite different. Some transliterations are matter of tradition, under the historical influences of French, Polish, and German and today, English. In these cases I absolutely don't care and will never edit your version, unless there is a really long tradition. Mikkalai 02:10, 5 May 2004 (UTC)


Also, if you want to be really useful, why don't you propose a Wikpedia standard for Cyrillic transliteration to help people like me who want to write on Russian/Soviet topics? For example I can spell Будённый at least a dozen ways in English (Budenny Budenni Budennii Budenniy Budienny Budienni Budiennii Budienniy Budyenny Budyenni Budyennii Budyenniy Budёnny Budёnni Budёnnii Budёnniy Budyonny Budyonni Budyonnii Budyonniy). Adam 01:49, 5 May 2004 (UTC)

Talk to you in 2-3 hours. Mikkalai 02:10, 5 May 2004 (UTC)



After the war he controlled the Soviet foreign espionage network known as the Information Committee (Komitet Informatsii or KI.

(?) - Abakumov never controlled the KI, he was in charge (not directly) of foreign espionage as a head of MGB in 1946

[edit] Little

There is very little in the main article about Abakumov's back-ground. The reason he was a supporter of Beria is not clear. —Preceding unsigned comment added by 86.139.209.191 (talk) 14:39, 31 August 2007 (UTC)

[edit] Spelling

Ogolcov's name is sometimes spelled "Ogoltsov".