Talk:Tumbalalaika
From Wikipedia, the free encyclopedia
the correct translation for 'tacht' is thinks or comtemplates - not longs. There is another word for that in Yiddish.
1. Shteyt a bokher, un er trakht Trakht un trakht a gantze nakht Vemen tzu nemen un nisht farshemen Vemen tzu nemen un nisht farshemen
2. Meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn, Vos ken vaksn, vaksn on regn Vos ken brenen un nit oyfhern Vos ken benken, veynen on trern
3. Narisher bokher, vos darfstu fregn A shteyn ken vaksn, vaksn on regn A libe ken brenen un nisht oyfhern A hartz ken benken, veynen on trern
Chorus: Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika Tum-balalaika, shpil balalaika Tum-balalaika,freylekh zol zayn.
1.
Up the boy, straining deight, Straining, straining a whole of the night. Naming for one, shaming for none, Naming for one, shaming for none.
2. Maiden, maiden tell me true What can grow, grow without dew? What can burn for years and years? What can cry without shedding tears?
3. Silly boy, I'll tell you true! A stone can grow without the dew. Love can burn for years and years, A heart can cry without shedding tears.
[edit] changes
removed the line saying it was performed by various artists. It's unencyclopediatric. Same goes for the line about the Barry Sisters - they are one of many although their sweet englsh accent is notable :).Thehairthatdidntgrow 21:59, 6 June 2007 (UTC)

