Talk:Truth and Reconciliation Commission (Peru)
From Wikipedia, the free encyclopedia
citation for "human rights are bollocks" please. as far as i know, the actual quote was “La Coordinadora de Derechos Humanos, esa cojudez” (check Caretas 1307), which can be translated to "Human Rights Coordinator (institution), that expletive". (Unsigned, from original version of this page by 200.89.13.2 on August 1, 2006)
- I would also suggest that "bollocks" in the translation be replaced with another word more understandable outside the UK. Americans associate "bollocks" only with the Sex Pistols album Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols; its vulgar meanings didn't carry over from the UK. (Americans who don't know better think "Sex Pistols" is the vulgar part of that title.) Though the original Spanish "cojudez" is similar to "cojones" (which has entered American English), that term is often associated today in the U.S. with bravery, clearly not an appropriate meaning in this case; the same is true of "balls". Perhaps we should just use the proper term "testicles" instead. If "bollocks" remains, it should be linked to the article on that word to help Americans understand it. --RBBrittain 07:35, 15 September 2007 (UTC)
- Would "bullshit" be better? --Descendall (talk) 19:01, 6 January 2008 (UTC)

