Talk:Thief in law
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Editors
Podatev convictions are different on this page and the page about him.
[edit] Thiefs in law
Vori v zakanoi translates to thiefs within the law, not thiefs in law. First, the word "v" is only literarly "in." In the context of the phrase, the word means "within." Second, these guys don't have their relatives married. I propose a change of the title of the article. --RossF18 04:34, 28 September 2007 (UTC)
- This should be included somewhere, yes, but I'm pretty sure it does literally translate to "thieves in law," due to the differences between English and Russian. Russian is much more straight-forward: for example, you would, I believe, say something along the lines of "pass salt please" as opposed to "please pass me the salt," which explains the translation more accurately in my opinion. 64.253.217.50 (talk) 08:36, 5 January 2008 (UTC)
-
- Given that I'm a Russian speaker, you'd be well served trusting me on this. Even if you're a fan of literal translations, which is often incorrect, vori means thiefs, not thief. Vor singular in Russian means Thief. And Russian is not Tarzan speak and is more akin to Spanish in its alliterations. Thus, while vori v zakoni literally translates into thiefs in law if you were to translate it word for word, if you were a Russian speaker, you'd realize that it really means thieves within the law, especially considering that translating the Russian phrase as thiefs in law seems to be more akin to sister-in-law or brother-in-law in its meaning. The point here is that these thiefs opperate within the law, as opposed to theifs that are brothers-in-law. --RossF18 (talk) 22:41, 6 January 2008 (UTC)

