The Internationale

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Internationale
L'Internationale in the original French.
L'Internationale in the original French.
International Anthem of International Socialist Movement
International Anarchist Movement
International Communist Movement
International Democratic Movement
Also known as L'Internationale (French)
Lyrics Eugène Pottier, 1870
Music Pierre De Geyter, 1888
Adopted 1890s

Russian version of The Internationale

Problems listening to the file? See media help.

The Internationale (L'Internationale in French) is a famous socialist, anarchist, communist, and social-democratic anthem and one of the most widely recognized songs in the world.

The Internationale became the anthem of international socialism. Its original French refrain is C'est la lutte finale/ Groupons-nous et demain/ L'Internationale/ Sera le genre humain. (Freely translated: "This is the final struggle/ Let us join together and tomorrow/ The Internationale/ Will be the human race.") The Internationale has been translated into many of the world's languages. Traditionally it is sung with the hand raised in a clenched fist salute. The Internationale is sung not only by communists but also (in many countries) by socialists or social democrats. The Chinese version was also a rallying song of the students and workers at the Tiananmen Square protests of 1989.[1]


Contents

[edit] Original French lyrics

The original French words were written in 1870 by Eugène Pottier (18161887, later a member of the Paris Commune) and were originally intended to be sung to the tune of La Marseillaise. Pierre De Geyter (18481932) set the poem to music in 1888 and his melody became widely used soon after.

French lyrics Literal English translation
First stanza

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Stand up, wretched of the earth
Stand up, galley slaves of hunger
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Masses, slaves, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all
 |: This is the final struggle
  Let us gather together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Second stanza

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

There are no supreme saviours
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree the common welfare
That the thief return his plunder,
That the spirit be pulled from its prison
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot
 |: This is the final struggle
  Let us stand together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Third stanza

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The state represses and the law cheats
The tax bleeds the unfortunate
No duty is imposed on the rich
'Rights of the poor' is a hollow phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without obligations, it says,
And as well, no obligations without rights
 |: This is the final struggle
  Let us stand together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Fourth stanza

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Hideous in their self-glorification
Kings of the mine and rail
Have they ever done anything other
Than steal work?
Into the coffers of that lot,
What work creates has melted
In demanding that they give it back
The people wants only its due.
 |: This is the final struggle
  Let us stand together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Fifth stanza

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Guns in the air, and break ranks
If these cannibals insist
On making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our own generals
 |: This is the final struggle
  Let us stand together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

Sixth stanza

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
 |: C'est la lutte finale
  Groupons-nous, et demain
  L'Internationale
  Sera le genre humain :|

Labourers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to men
The idle will go reside elsewhere
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will still shine
 |: This is the final struggle
  Let us stand together, and tomorrow
  The Internationale
  Will be the human race :|

[edit] Copyright status

  • In an unsuccessful attempt to save Pierre De Geyter's job as a woodcarver, the 6,000 leaflets printed by Lille printer Bolboduc only mentioned the French version of his family name (Degeyter). In 1904, Pierre's brother Adolphe was induced by the Lille mayor Delory to claim copyright, so that the income of the song would continue to go to Delory's right-wing socialist party. Pierre De Geyter lost the first copyright case in 1914, but after his brother committed suicide and left a note explaining the fraud, Pierre was declared the copyright owner by a court of appeal in 1922 [2].
  • Pierre De Geyter died in 1932. His music of the Internationale may be copyrighted in France until October 2017. The duration of copyright in France is 70 years following the death of the author, plus 6 years and 152 days to compensate for the First World War, and 8 years and 120 days to compensate for the Second World War respectively. However, whether these clauses apply is a matter of current litigation.[3] In 2005, the corporation administering the authors' rights asked Pierre Merejkowsky, the film director and an actor of Insurrection / résurrection, to pay €1,000 for whistling the song for seven seconds.[4]
    • However, as the Internationale music was published in the late 19th century (before 1 July 1909) outside the United States of America, it is in the public domain in the USA.[5]
    • Pierre De Geyter's music is also in the public domain in countries and areas whose copyright durations are authors' lifetime plus 75 years or less.
  • As Eugène Pottier died in 1887, his original French lyrics are in the public domain.

[edit] Russian lyrics

Интернационал
Internatsional
English: The Internationale
Anthem of Flag of the Russian SFSR Russian SFSR
Flag of the Soviet Union Soviet Union
Lyrics Arkady Yakovlevich Kots, 1902
Music Pierre De Geyter, 1888
Adopted 1917 (as anthem of Russian SFSR)
1922 (as anthem of Soviet Union)
Until 1943

Russian vocal

Problems listening to the file? See media help.

The Russian version was initially translated by Aron Kots (Arkady Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in Zhizn, a Russian émigré magazine. The first Russian version consisted of three stanzas (as opposed to six stanzas in the original French lyrics, and based on stanzas 1, 2 and 6) and the refrain. After the Bolshevik takeover of Russia, the text was slightly re-worded to get rid of "now useless" future tenses - particularly the refrain was reworded (the future tense was replaced by the present, and the first person plural possessive pronoun was introduced). In 1918, the chief-editor of Izvestia, Yuri Steklov, appealed to Russian writers to translate the other three stanzas and in the end, the song was expanded into six stanzas[6]. In 1944 the Soviet Union adopted the Hymn of the Soviet Union as its national anthem. Prior to that time, the Internationale served as the principal musical expression of allegiance to the ideals of the October Revolution and the Soviet Union. (The Internationale continued to be recognized as the official song of the Communist Party of the Soviet Union, and the post-1919 Soviet version is still used by the Communist Party of the Russian Federation) The tree stanzas by Kots were as follows:

Russian translation Latin transliteration Literal English translation
First stanza

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разроем
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев:

 |: Это будет последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|


Vstavay, proklyat'yem zakleymyonniy
Ves' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchonniy
I v smertniy boy vesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razroyem
Do osnovan'ya, a zatem
My nash my noviy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!

Pripev:

 |: Èto budet posledniy
  I reshitel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Arise, you branded by a curse,
You whole world of the starving and enslaved!
Our indignant intellect boils,
Ready to lead us into a fight to the death.
We will destroy this world of violence
Down to the foundations, and then
We will build our new world.
He who was nothing will become everything!


CHORUS:  |: This will be the final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will arise. :|

Second stanza

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
 |: Это будет последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|


Nikto ne dast nam izbavlen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'yomsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svergnut' gnyot rukoy umeloy,
Otvoyevat' svoyo dobro –
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,
Poka zhelezo goryacho!
 |: Èto budet posledniy
  I reshitel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

No one will grant us deliverance,
No God, no Tsar, no hero.
We will win our liberation,
With our very own hands.
To throw down oppression with a skilled hand,
To take back what is ours –
Fire up the furnace and hammer boldly,
while the iron is still hot!
 |: This will be the final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will arise. :|

Third stanza

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
 |: Это будет последний
  И решительный бой.
  С Интернационалом
  Воспрянет род людской! :|

Lish' my, rabotniki vsemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladet' zemlyoy imeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom velikiy gryanet
Nad svoroy psov i palachey, –
Dlya nas vsyo tak zhe solnitse stanet
Siyat' ognyom svoikh luchey.
 |: Èto budet posledniy
  I reshitel'niy boy.
  S Internatsionalom
  Vospryanet rod lyudskoy. :|

Only we, the workers of the world-wide
Great army of labour,
Have the right to own the land,
But the parasites - never!
And if the great thunder rolls
Over the pack of dogs and executioners,
For us, the sun will still
Shine on with its fiery rays.
 |: This will be the final
   and decisive battle.
   With the Internationale
   the human race will arise. :|

[edit] English lyrics

1. Arise! ye starvelings, from your slumbers;
Arise! ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders
And ends at last the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses, arise! arise!
We’ll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.
Chorus
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race.
2. No saviour from on high delivers;
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver:
Chains of hatred, greed and fear.
E’er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while it’s hot!
3. The law oppresses us and tricks us,
The wage slave system drains our blood;
The rich are free from obligation,
The laws the poor delude.
Too long we’ve languished in subjection,
Equality has other laws;
“No rights,” says she “without their duties,
No claims on equals without cause.”
4. Behold them seated in their glory
The kings of mine and rail and soil!
What have you read in all their story,
But how they plundered toil?
Fruits of the workers’ toil are buried
In strongholds of the idle few
In working for their restitution
The men will only claim their due.
5. No more deluded by reaction
On tyrants only we’ll make war
The soldiers too will take strike action
They’ll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We’ll shoot the Generals on Our Own Side.
6. We peasants, artisans, and others
Enrolled among the sons of toil,
Let’s claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!
On our Flesh too Long has fed the Raven;
We’ve too long been the vulture’s prey.
But now farewell the spirit craven:
The dawn brings in a brighter day.
Lyrics by Eugène Pottier
Music by Pierre Degeyter
Wikisource has original text related to this article:

The traditional British version of The Internationale is usually sung in three verses, while the American version, authored by Charles Hope Kerr, is sung in two.[1] The American version is sometimes sung with the phrase "the internationale", "the international soviet", or "the international union" in place of "the international working class". In English, the traditional workers' pronunciation is not an imitation of the French [ɛ̃tɛʀnasjɔnal(ə)], but rather [ɪntɚnæʃəˈnæli] (rhyming with "alley" or "valley").

The Sea Green Singers singing The Internationale (Billy Bragg version) at Levellers’ Day, Burford, 2008.
The Sea Green Singers singing The Internationale (Billy Bragg version) at Levellers’ Day, Burford, 2008.

The English versions are known to be notoriously difficult to sing, as the lyrics may appear sometimes forced and unnatural. British musician Billy Bragg, after talking to the American folk singer and activist Pete Seeger, agreed that the old lyrics were "archaic and unsingable". Bragg composed revised verses for the song, based on the British version. The recording was released on his album The Internationale along with reworkings of other socialist songs. A full, six-stanza translation can be found on the Wikisource page on The Internationale.

British/Irish Translation Billy Bragg's Revision American version
First stanza

Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

Stand up, all victims of oppression,
For the tyrants fear your might!
Don't cling so hard to your possessions,
For you have nothing if you have no rights!
Let racist ignorance be ended,
For respect makes the empires fall!
Freedom is merely privilege extended,
Unless enjoyed by one and all.
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

Arise, you prisoners of starvation!
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
A better world's in birth!
No more tradition's chains shall bind us,
Arise you slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international soviet
  Shall be the human race
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international working class
  Shall be the human race

Second stanza

No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strike action,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our own side.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

Let no one build walls to divide us,
Walls of hatred nor walls of stone.
Come greet the dawn and stand beside us,
We'll live together or we'll die alone.
In our world poisoned by exploitation,
Those who have taken, now they must give!
And end the vanity of nations,
We've but one Earth on which to live.
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

We want no condescending saviors
To rule us from their judgment hall,
We workers ask not for their favors
Let us consult for all:
To make the thief disgorge his booty
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international soviet
  Shall be the human race
  'Tis the final conflict,
  Let each stand in his place.
  The international working class
  Shall be the human race

Third stanza

No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it's hot.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.
  So comrades, come rally,
  And the last fight let us face.
  The Internationale,
  Unites the human race.

And so begins the final drama,
In the streets and in the fields.
We stand unbowed before their armour,
We defy their guns and shields!
When we fight, provoked by their aggression,
Let us be inspired by life and love.
For though they offer us concessions,
Change will not come from above!
  So come brothers and sisters,
  For the struggle carries on.
  The Internationale,
  Unites the world in song.
  So comrades, come rally,
  For this is the time and place!
  The international ideal,
  Unites the human race.

A Techno version of the anthem has been recorded by Maxx Klaxon under the title Internationale 2000, with original lyrics making references to television and soldiers in mutiny. [2] (Complete MP3 from Maxx Klaxon's website)

[edit] Italian lyrics

The lyrics in Italian are, as tradition dictates, sung twice.

[edit] L'Internazionale

In piedi, dannati della terra,
In piedi, forzati della fame!
La ragione tuona nel cratere,
E’ l’eruzione finale.
Del passato facciam tabula rasa,
Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Il mondo sta cambiando base,
Non siamo niente, saremo tutto!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Non ci son supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Chi produce si salvi da solo,
Decretiamo la salute comune.
Affinché il ladro renda il maltolto
E respiri l’aria della galera
Soffiamo noi stessi nella forgia,
Battiamo il ferro quando è caldo!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Lo stato opprime e la legge imbroglia,
Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nessun dovere è imposto al ricco,
Il diritto per i poveri è una parola vuota.
Basta languir nella tutela!
L’uguaglianza chiede altre leggi,
Niente diritti senza doveri, dice,
Uguali, nessun dovere senza diritti!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Orrendi nella loro apoteosi
I re della miniera e della ferrovia
Hanno mai fatto altra cosa
Che derubare il lavoro?
Nelle casseforti della banda
E’ stato fuso quel che ha creato;
Decretando che gli si renda
Il popolo non vuole che il dovuto.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

I re ci hanno ubriacato di fumo!
Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Mettiamo lo sciopero negli eserciti,
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!
Se si ostinano, questi cannibali
A far di noi degli eroi
Sapranno presto che le nostre pallottole
Son per i nostri generali!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

Operai contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori,
La terra appartiene solo agli uomini,
Il fannullone sloggerà!
Quanto si nutrono della nostra carne,
Ma se i corvi e gli avvoltoi
Un mattino scompariranno
Il sole brillerà per sempre!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L’Internazionale
Sarà il genere umano.

[edit] Alternate version

Compagni avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavorator.
Rosso un fiore in petto c'è fiorito
una fede ci è nata in cuor.
Noi non siamo più nell'officina,
entro terra, nei campi, in mar
la plebe sempre all'opra china
Senza ideali in cui sperar.

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

Un gran stendardo al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso siano infrante
le catene alla libertà!
Che giustizia alfin venga, vogliamo:
non più servi, non più signor;
fratelli tutti esser dobbiamo
nella famiglia del lavor.

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

Lottiam, lottiam, la terra sia
di tutti eguale proprietà,
più nessuno nei campi dia
l'opra ad altri che in ozio sta.
E la macchina sia alleata
non nemica ai lavorator;
così la vita rinnovata
all'uom darà pace ed amor!

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir;
più civile e giusta, la storia
un'altra era sta per aprir.
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!

Su, lottiam! l'ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!
Su, lottiamo! l'ideale
nostro fine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

[edit] Communist version

Version called "L'Internazionale Proletaria", used by Italian communists.

Noi siamo i proletari in lotta,
gli oppressi che hanno detto no!
La forza immensa di chi vuole
rovesciare la società.
Nelle fabbriche, nelle campagne,
nelle scuole e nei quartier
la violenza degli sfruttati
che questo mondo trasformerà.

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!
Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

Noi siam la classe di chi crede
che la vera libertà
la si conquista col fucile,
chi scende a patti la perderà.
Senza patria, senza legge e nome,
da Battipaglia a Düsseldorf,
siamo la tendenza generale,
siamo la rivoluzion!

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!

Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

Contro il riformismo che contratta
ma che il potere non ci dà,
noi siamo la classe che avanza,
che il Comunismo costruirà!
Uguaglianza, forza e fantasia,
conoscenza e libertà,
che ci fu negata dal potere,
a tutti quanti apparterrà.

Questa voce che sale
dalla lotta e che va
è l’Internazionale,
più forte umanità!

Questo pugno che uguale
l’uomo all’uomo farà
è l’Internazionale,
più grande umanità.

[edit] German lyrics

The German lyrics were used as a song of anti-fascism and particularly anti-Nazism. It was used in East Germany as a song of the Proletariat.

[edit] Original lyrics

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Es rettet uns kein höh'res Wesen
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

Gewölbe, stark und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort liegt das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht ist schwach, die Willkür stark!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muß unser sein!
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächtigen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlaß!

Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!
Völker, hört die Signale,
Auf, zum letzten Gefecht!
Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!

[edit] Spanish lyrics

The Spanish lyrics vary from Spain to Latin America. While lyrics are commonly exchanged among different groups and parties of different ideologies (i.e. communists, socialists, social democrats and anarchists), there is an officially established Cuban version. It is used on party occasions by the Cuban Communist Party. These Cuban lyrics are nearly identical to the Latin American version

[edit] Castilian lyrics

¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
'

[edit] Latin American lyrics

Arriba los pobres del mundo,
de pie los esclavos sin pan.
Y gritemos todos unidos:
Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas
que oprimen al proletario.
Cambiemos al mundo de fase
hundiendo al imperio burgués.

Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos
ni esclavos, ni hambrientos habrá.
La tierra será el paraíso
de toda la humanidad.
Que la tierra de todos sus frutos
y la dicha en nuestro hogar
el trabajo es el sostén de todos
que la abundancia hará gozar.

Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.
Agrupémonos todos,
en la lucha final
y se alcen los pueblos
por la Internacional.

[edit] FAI Anarchist version of the Spanish Revolution

Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan.
Alcémonos todos, que llega.
La Revolución Social.
La Anarquía ha de emanciparnos
de toda la explotación
El comunismo libertario
será nuestra redención

Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final

Color de sangre tiene el fuego
color negro tiene el volcán
Colores negro y rojo tiene
nuestra bandera triunfal
Los hombres han de ser hermanos
cese la desigualdad
La Tierra será paraíso
libre de la Humanidad.

Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final
Agrupémonos todos
a la lucha social
Con la FAI lograremos
el éxito final.

[edit] Brazilian Portuguese lyrics

There are no accurate records about when the hymn became known in Brazil. It is known, however, that the music was extensively used during the 1917 Greve Geral (General Strike), carried on by anarcho-syndicalists in São Paulo. It is also known that it was the Portuguese, Spanish and Italian immigrants who introduced the song in Brazil at some point, which is confirmed by the lyrics in Brazilian Portuguese being very close to the lyrics in European Portuguese, as conceived by Neno Vasco. Both lyrics contain anti-militaristic verses, a fact attributed to the constant participation of the military in both countries' political processes.

A Internacional

De pé ó vítimas da fome
De pé famélicos da terra
Da idéia a chama já consome
A crosta bruta que a soterra
Cortai o mal bem pelo fundo
De pé, de pé, não mais senhores
Se nada somos em tal mundo
Sejamos tudo ó produtores.

Refrão:
Bem unidos façamos
Nesta luta final
Uma terra sem amos
A Internacional

Senhores patrões chefes supremos
Nada esperamos de nenhum
Sejamos nós que conquistemos
A terra mãe livre comum
Para não ter protestos vãos
Para sair deste antro estreito
Façamos com nossas mãos
Tudo o que a nós nos diz respeito.

Refrão

O crime do rico a lei o cobre
O Estado esmaga o oprimido
Não há direito para o pobre
Ao rico tudo é permitido.
À opressão não mais sujeitos
Somos iguais todos os seres
Não mais deveres sem direitos
Não mais direitos sem deveres

Refrão

Abomináveis na grandeza
Os reis da mina e da fornalha
Edificaram a riqueza
Sobre o suor de quem trabalha.
Todo o produto de quem sua
A corja rica o recolheu
Querendo que ele o restitua
O povo quer só o que é seu.

Refrão

Nós fomos de fumo embriagados
Paz entre nós guerra aos senhores
Façamos greve de soldados
Somos irmãos trabalhadores.
Se a raça vil cheia de galas
Nos quer à força canibais
Logo verá que nossas balas
São para os nossos generais

Refrão

Pois somos do povo os ativos
Trabalhador forte e fecundo
Pertence a terra aos produtivos
Ó parasita deixa o mundo.
Ó parasita que te nutres
Do nosso sangue a gotejar
Se nos faltarem os abutres
Não deixa o sol de fulgurar

Refrão

[edit] Vietnamese lyrics

The lyrics used during the Vietnamese War by followers of Ho Chi Minh and still used to this day.

"Quốc tế ca"

Vùng lên hỡi các nô lệ ở thế gian!
Vùng lên hỡi ai cơ khổ bần hàn!
Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi.
Quyết phen này sống chết mà thôi.
Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành
Toàn nô lệ vùng đứng lên đi.
Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa
Bao nhiêu lợi quyền tất qua tay mình.

Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
L'Anh-te(rơ)-na-xi-o-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.
Đấu tranh này là trận cuối cùng
Kết đoàn lại để ngày mai
L'Anh-te(rơ)-na-xi-o-na-lơ
Sẽ là xã hội tương lai.

[edit] Greek Lyrics

The Internationale (Η Διεθνής - I Diethnis) is sung in Greek in two stanzas and has been widely used by communist, socialist and anarchic groups. In the recent years it has been predominantly been used in the rallies and party events of the Communist Party of Greece (KKE)

Εμπρός της γης οι κολασμένοι Της πείνας σκλάβοι εμπρός – εμπρός Το δίκιο απ’ τον κρατήρα βγαίνει Σα βροντή σαν κεραυνός


Φτάνουν πια της σκλαβιάς τα χρόνια Όλοι εμείς οι ταπεινοί της γης Που ζούσαμε στην καταφρόνια Θα γίνουμε το παν εμείς.


Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς Ω! Νάτη, μας προσμένει Στον κόσμο η Διεθνής.


Θεοί, αρχόντοι, βασιλιάδες Με πλάνα λόγια μας γελούν Της γης οι δούλοι κι οι ραγιάδες Μοναχοί τους, θα σωθούν…


Για να λείψουν τα δεσμά μας Για να πάψει πια η σκλαβιά Να νιώσουν πρέπει τη γροθιά μας Και της ψυχής μας τη φωτιά


Στον Αγώνα Ενωμένοι Κι ας μη λείψει κανείς Ω! Νάτη, μας προσμένει Στον κόσμο η Διεθνής.

Latin transliteration:

Embros tis gis oi kolasmenoi tis peinas sklavoi embros, embros to dikio ap' ton kratira vganei san vronti, san keravnos.

Ftanoun pia tis sklavias ta xronia, oloi emeis oi tapeinoi tis gis poy zousame stin katafronia tha ginoume to pan emeis.

Ston agona enomenoi ki as mi leipsei kaneis O, na ti mas prosmenei ston kosmo i Diethnis

Theoi, arhontoi, vasiliades me plana logia mas geloun. Tis gis oi douloi ki oi ragiades monahoi tous tha sothoun.

Gia na leipsoun ta desma mas, gia na papsei pia i sklavia na niosoun prepei ti grothia mas kai tis psihis mas ti fotia

Ston agona enomenoi ki as mi leipsei kaneis O, na ti mas prosmenei ston kosmo i Diethnis

English translation: Forward, wretched of the earth slaves of hunger forward, forward. Our right is coming out of the crater like thunder, like a storm

Enough with the years of slavery for all us wretched of the earth, we were living in discord we will become everything.

To the struggle, united let none be away behold, she is awaiting for us throughout the world, the International.

Gods, lords, kings with lies they make fun of us the slaves and pariahs of the earth will be saved by their own selves.

To make our bonds disappear, to finally end our slavery, our fist they must feel and our soul's fire.

To the struggle, united let none be away behold, she is awaiting for us throughout the world, the International.

[edit] Turkish lyrics

Grup Yorum adapted and covered "L'Internationale" as "Enternasyonal (ɛntɛʀnasjɔnal)" to Turkish in 2001.

Turkish Lyrics

Uyan artık uykudan uyan
Uyan esirler dünyası
Zulme karşı hıncımız volkan
Bu ölüm-dirim kavgası
Yıkalım bu köhne düzeni
Biz başka alem isteriz
Bizi hiçe sayanlar bilsin
Bundan sonra herşey biziz.
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Tanrı, patron, bey, ağa, sultan
Nasıl bizleri kurtarır
Bizleri kurtaracak olan
Kendi kollarımızdır
İsyan ateşini körükle
Zulmü rüzgarlara savur
Kollarının bütün gücüyle
Tavı gelen demire vur
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık ::Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Hem fabrikalar, hem de toprak
Her şey emekçinin malı
Tufeyliye tanımayız hak
Her şey emeğin olmalı
Cellatların döktüğü kan
Bir gün onları boğacak
Bu kan denizinin ufkundan
Kızıl bir güneş doğacak
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık
Bu kavga en sonuncu
Kavgamızdır artık
Enternasyonal'le
Kurtulur insanlık

English Translation

Wake up now, from your sleeping
Wake up, the world of the slaves
Our revenge is a volcano to this oppression
This fight is the fight for being dead or alive
Let us destroy this outdated regime
We want another universe
Someone who don't care about us should learn that:
Everything is us now.
Now this fight is
The final fight of us
Humanity will be saved
With International
Now this fight is
The final fight of us
Humanity will be saved
With International
God, boss, bey, agha, sultan
Shall not save us
What going to save us
That is our arms
Brilliant the fire of rebelling
Throw out the oppression to wind
Throw strongly as you can
Conditions are ready now for to blow
Now this fight is
The final fight of us
Humanity will be saved
With International
Now this fight is
The final fight of us
Humanity will be saved
With International
The factories, the lands
Everything shall be owned by labors
We won't show mercy to any armed person
Everything should be of labors
The blood that Executioners' bleeded
Shall joint themselves someday
Than from the horizon of this blood-sea
A red sun shall arise
Now this fight is
The final fight of us
Humanity will be saved
With International
Now this fight is
The final fight of us
Humanity will be saved
With International


[edit] Filipino Lyrics

[edit] Pandaigdigang awit ng manggagawa

The original Internationale was created by Juan Feleo of then Partido komunista ng Pilipinas, it was based on The American version of that saidth song. Instead of "internationale", it was then literally called "Pandaigdigang awit ng Manggagawa".

PANDAIGDIGANG AWIT NG MANGGAGAWA

Bangon sa Pagkakagupiling
Bangon Kauring Alipin
Sa Daigdig ating pilitin
Komunismo’y tanghalin

Halina At ating Usigin
Bayan nating Sinisiil
Buhay Dugo ay puhunanin
Tanikala ay lagutin

Koro
Ito’y Huling Paglalaban
Tunay Na Kalayaan
Ng Manggagawa
Sa buong Daigidigan

Wala tayong maasahang
Lingap sa mga gahaman
Kaya’t tayon’y magbagong buhay
Hirap nati’y lunasan

Manggagawa Wag mong tulutang
Apihin ka habang buhay
Hanapin mo ang kalayaan
Panlulupig ay wakasan

Koro


The original hymn then continued to be used by the leftist movement, especially during the first quarter storm and in the Diliman Commune. However, the word "komunismo" was replaced with "Sosyalismo" or "Demokrasya".

[edit] CPP-NPA version

The CPP-NPA version is composed of 2 versions, the original and the current. Both of them are inspired from the Chinese version of the hymn.

INTERNASYONAL

Bangon, sa pagkakabusabos
Bangon, alipin ng gutom!
Katarunga'y bulkang sasabog
Sa huling paghuhukom.

Gapos ng kahapo'y lagutin.
Tayong api ay magbalikwas!
Tayo ngayo'y inaalipin,
Subalit atin ang bukas.

Koro:
Ito'y huling paglalaban
Magkaisa't nang masaklaw
Ng Internasyonal
Ang buong daigdigan.

Walang ibang maasahang
Bathala o manunubos,
Kaya ang ating kaligtasa'y
Nasa ating pagkilos.

Manggagawa, bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain.
Ang maso ay ating hawakan
Kinabukasa'y pandayin.

koro

Then, these words were edited, replacing "Ang buong daigdigan" with "ang sangkatauhan" by cultural group of the communist party of the Philippines in the early 1980s. Lately, the leader of the Communist Party of the Philippines, Jose Maria Sison, also a poet, translated into Tagalog the third stanza of the internationale from the Chinese and Russian lyrics, as well as replacing some words sung.

thus, the current hymn is now being sung by the movement.

INTERNASYUNAL
(the current version)

Bangon sa pagkakabusabos
Bangon mga bihag ng gutom
Katwiran ay bulkang sasabog
Buong lakas na magdadagundong

Gapos ng kahapo'y lagutin
Tayong api ay magbalikwas
Tayo ngayo'y inaalipin
Subalit atin ang bukas

Koro:
Ito'y huling paglalaban
Magkaisa nang masaklaw
Ng Internasyunal‚
ang sangkatauhan

Wala tayong maaasahan
Bathala o manunubos
Kaya't ang ating kaligtasa'y
Nasa ating pagkilos

Manggagawa bawiin ang yaman
Kaisipa'y palayain
Ang maso ay ating tanganan
Kinabukasa'y pandayin
(Balik koro 2x)

Manggagawa at magsasaka
Ating Partido'y dakila
Palayasin ang mga gahaman
Sa anakpawis ang daigdigan

Wakasan pagsasamantala
Ng mga bwitre at uwak
Sa umagang sila'y maglaho
Mapulang araw sisikat
(Balik koro 2x)

[edit] Chinese lyrics

The Internationale in Chinese (traditional Chinese: 國際歌; simplified Chinese: 国际歌; pinyin: Guójìgē) is literally the International Song. It has several different sets of lyrics.

[edit] Indian versions

In Kerala State of India the song was translated in the 1950s by the legendary actor and social activist Premji for the united Communist Party of India. In the 1980s, more translations appeared, done by Sachidanandan, Mokeri Ramachandran and an unknown translator. The first two were sung by the activists of Janakeeya Samskarikavedi, an organisation connected with CPI(ML), and the third one was for the activists of Students Federation of India or SFI, the student organisation associated with CPI(M).

[edit] Instrumental recordings

[edit] See also

[edit] References

[edit] External links

Wikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related to:
Look up Internationale in Wiktionary, the free dictionary.