Talk:The Sandman (short story)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Links
The link to wikisource is broken. —Preceding unsigned comment added by 200.181.82.15 (talk • contribs) 2 October 2005
- it's ok now Mooncow 00:27, 18 March 2007 (UTC)
[edit] Das Öde Haus
Das Öde Haus (The Bleak House) is a novella around 80 pages long, and according to a comment at Talk:Bleak House appears to have been published in conjunction with Der Sandmann. As such, it would be one of the Nachstücke mentioned in the main article. Was it ever published separately? Have there been any translations of this work into English? —Preceding unsigned comment added by 198.177.27.31 (talk • contribs) 3 February 2006
[edit] Narrative summary
I have redrafted the narrative summary, and taken the liberty of removing the "cleanup" tag.Mooncow 00:27, 18 March 2007 (UTC)
[edit] Interpretations
A "cleanup" tag was added by Donama in May 2006. I don't currently have time to redraft this section. Mooncow 00:27, 18 March 2007 (UTC)
[edit] lothar-lothario
in both the german versions i have read (Reclam and Suhrkamp) Nathanael's friend and Clara's brother is named Lothar, not Lothario. is this a common anglicization (Lothario is hardly a common name)? or the name in the most common translation? Jieagles 02:24, 20 April 2007 (UTC)
- A good point. Lothar is the name in the original German. Lothario is a recognised name in English, though not a common one, while Lothar is not. Lothario is used by some translations, although the one referenced in this article uses Lothaire. As we are discussing the original, not a particular translation, I agree with Pfahlstrom that the original German names are best, and have changed Lothario to Lothar throughout. Mooncow 23:57, 1 August 2007 (UTC)

