Talk:Take Me Out to the Ball Game
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] French lyrics
Those french lyrics can't be true. Because strike in French is "prise" not "grève" for exemple. It looks more someone who translate by translating every word & it is bad translation
Me prendre hors au jeu de balle, (it means take me out of the game of baseball) Me prendre hors avec la foule; (take me out & the crowd out) M'acheter quelque cric d'arachides et biscuit sec, ( Je ne soigne pas si je jamais rentrerai. (it means I won't heal if i never come back) Avec est la racine, la racine, la racine de maison, ( with the root, the root, the root of home) S'ils ne gagnent pas (c'est une honte); (The only sentence that was good) Pour c'est un, deux, trois grèves vous êtes hors de vieux jeu de balle. (so it's 1, 2, 3 strikes (as in blue collar strikes & youre hot of the old ball game)
Those were the lyrics.
I would write that. It is better & it has sense gramatically & means the same thing as the English version & it is really better. Amène-moi au baseball Amène-moi dans la foule Achete-moi arachides et biscuits secs Ce n'est pas grave si je ne reviens pas Encourageons notre équipe S'il ne gagnent pas c'est la honte C'est une, deux, trois, prises retrait au vieux jeu de balle
This one looks real in french. & the one who wrote this should be ashame of using a trans lator for that short text.
- I've never heard of a French version, and I know for a fact that no French version was sung at any of the Expos games that I attended (50+ games from 1982 to 2004). Yet the article stated "The lyrics below were sung at home games of the Expos from 1969 to 2004, when the franchise was based in Montreal". So I'm removing the sentence. 128.230.13.64 01:17, 12 July 2006 (UTC)
- What did they sing, if anything? The English version? Or some other song? (Besides "The Happy Wanderer", that is.) Wahkeenah 02:53, 12 July 2006 (UTC)
- They played the English version. The words were displayed on the main scoreboard (to encourage people to sing along), and the words "the home team" were replaced by "the Expos". Perhaps they played a French version in the early years of the Expos, but I wouldn't know and it would be hard to verify. 128.230.13.64 19:34, 12 July 2006 (UTC)
- Interesting. The question is, forgetting the Expos as such, is there now or has there ever been a French version of the song? Wahkeenah 23:07, 12 July 2006 (UTC)
- Well, I definitely have never heard of a French version. That doesn't mean that it doesn't exist; however, when I tried to Google most of the lines of the "French version" that's in the article, I only got a few hits and most of the hits were Wikipedia or Wikipedia mirrors. 128.230.13.64 23:10, 14 July 2006 (UTC)
- Interesting. The question is, forgetting the Expos as such, is there now or has there ever been a French version of the song? Wahkeenah 23:07, 12 July 2006 (UTC)
- They played the English version. The words were displayed on the main scoreboard (to encourage people to sing along), and the words "the home team" were replaced by "the Expos". Perhaps they played a French version in the early years of the Expos, but I wouldn't know and it would be hard to verify. 128.230.13.64 19:34, 12 July 2006 (UTC)
- What did they sing, if anything? The English version? Or some other song? (Besides "The Happy Wanderer", that is.) Wahkeenah 02:53, 12 July 2006 (UTC)
I removed the French version altogether. It's not really notable that a famous song is translated into other languages, and having the French translation next to a re-translation into English is just silly. Languages don't match up word for word, so it's certainly not notable that the French translation doesn't match up word for word with the English.
[edit] Kidsongs version
I added a version of the song on the Kidsongs home video series, which was subsequently unceremoniously removed. I've readded it. If you feel it should be removed, have the decency to mention it here first. 74.70.185.44 17:40, 13 May 2007 (UTC)
[edit] Source
<If a game goes to the 14th, 21st, 28th etc. innings at Wrigley Field, they will sing the song again.>
Is this true and have there been any instances of this happening? I've never heard of it nor experienced it. 216.146.94.235 19:44, 28 September 2007 (UTC)
Given the relative scarcity of games that go 14+ innings, I'm not surprised you've never experienced it. But I remember several games from Wrigley that did go 14 innings, and they definitely do a 14th inning stretch led by the TV crew. Presumably they'd do a 21st inning stretch as well (I can't say I've ever seen a game go that long).
I can't cite to anything in print, but I really don't think it needs to be cited any more than the more traditional 7th inning Stretch. 204.58.233.6 (talk) 21:14, 5 May 2008 (UTC)
- If the article is to make the 14th and 21s inning claim, a proper citation is required. Baseball Bugs What's up, Doc? 02:57, 6 May 2008 (UTC)
[edit] Cracker Jack(s)
Is the correct original "Cracker Jack" or "Cracker Jacks"? In the article[1] it says "Cracker Jacks" but later in the article it is mentioned as "Cracker Jacks". I was at Dodger Stadium two days ago and it was Cracker Jack, as reflected on the teleprompters throughout the stadium. However, I think pretty much everyone says Cracker Jacks. Valley2city 04:19, 2 April 2008 (UTC)
- "Cracker Jack" is correct. It also rhymes with "back", which "Jacks" does not. Baseball Bugs What's up, Doc? 02:59, 6 May 2008 (UTC)
- Right. "Crackerjack" is an adjective, meaning "excellent", and the popular snack is named after this word. The plural of "Cracker Jack" is "Cracker Jack". Naturally, people singing the song don't know this, so they tack an S at the end. --Bando26 (talk) 03:45, 7 May 2008 (UTC)

