Talk:Taiwan Army of Japan
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Naming issues
Shouldn't this be titled "Taiwanese Army" instead? I don't think the Japanese made a distinction between "Formosa" and "Taiwan", but English does and the latter is the correct modern form.
- if we are talking about 台灣軍 here, i think it should be "Taiwan Garrison." —Preceding unsigned comment added by Kc0616 (talk • contribs) 21:52, 4 September 2007 (UTC)
The military unit in question was an Imperial Japanese Army unit, and was called "Taiwan gun" or "Taiwan Army" in Japanese. The term "Formosa" was never used by the Japanese in this context. Some, but by no means all, contemporary (war-time) English-language sources did use the term "Formosa Army" or "Japanese forces on Formosa"; but others used "Taiwan Army". In this context, I believe that a direct translation of the actual unit title is more appropriate, unless consensus dictates otherwise. --MChew (talk) 02:47, 16 May 2008 (UTC)
Categories: Start-Class Japan-related articles | Mid-importance Japan-related articles | WikiProject Japan articles | High-importance Taiwan-related articles | Start-Class Taiwan-related articles | WikiProject Taiwan articles | Military history articles with incomplete B-Class checklists | Start-Class military history articles

