Talk:Syndicat national de l'édition phonographique

From Wikipedia, the free encyclopedia

Syndicat national de l'édition phonographique is within the scope of WikiProject Music, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to music. If you would like to participate, you can choose to edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.

This article has been automatically assessed as Stub-Class because it uses the [[Category:Music stub]] (and recursive categories) on the article page.

  • If you agree with this assessment, please remove this message.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{WikiProject Music |class=stub |importance=}} above to the appropriate class and removing the stub template from the article.

[edit] English name

Per naming conventions (WP:EN), titles of articles should be named in English, with native-language transliterations in the first line. So, I'd move the article myself, but I don't speak French and wouldn't want to make a guess as to what the best translation would be. Drewcifer (talk) 16:17, 6 June 2008 (UTC)

It translates as National Syndicate of Phonographic Publishing (according to the French Music Export Office). I'll rename the article accordingly. --Canley (talk) 00:51, 7 June 2008 (UTC)
...I might do some research into what the "most commonly-used English title" is or if there even is one. That naming convention means that the name more widely-used in the English speaking world should be used rather than translating everything as the native title. If the French title (SNEP) is more widely used in English, then it should stay. --Canley (talk) 00:58, 7 June 2008 (UTC)
I think it's highly unlikely the an English speaker is going to search for the current title. I don't even know how to type all the letters in the title. I think that caveat to the WP:EN is intended for something like Coup d'état where it's a word in another language that's used as-is in English speak. But a descriptive title like Syndicat national de l'édition phonographique would surely be translated to something in English (since it has a direct translation) rather then be used as is. Drewcifer (talk) 09:41, 8 June 2008 (UTC)