Talk:Sukiyaki (song)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Infoboxes were requested for the A Taste of Honey and 4 P.M. versions of "Sukiyaki" at Wikipedia:WikiProject_Missing_encyclopedic_articles/List_of_notable_songs/12.
Contents |
[edit] Introduction Rewrite?
Minor quibble but wouldn't the starting sentence ""Sukiyaki", known in Japan as "Ue o muite arukō"" be more appropriate as ""Ue o muite arukō", known outside of Japan as "Sukiyaki""?
"Sadly and prematurely, 43-year-old Kyu Sakamoto was killed on 12 August 1985, when JAL Flight 123, a 747 bound from Haneda Airport in Tokyo to Osaka, lost pieces of its tail sections and spiraled downward nightmarishly for 30 minutes (long enough for some passengers to scribble shaky farewells to their families). The plane crashed and burned on a thickly wooded mountain about 60 miles northwest of Tokyo, killing 520 and injuring four, in the worst single airplane disaster in aviation history."
No need for that in this article - see Japan Airlines Flight 123. Also, cut the "sadly and prematurely" stuff, please. WhisperToMe 22:04, 14 Dec 2004 (UTC)
This past week, I talked to some teenagers from Hiroshima, Japan. When I asked them about "Ue o muite arukou," they had no clue what I was talking about. When I played the song for them on my laptop, they jumped up and said, "Ah! Sukiyaki!" Apparently, many Japanese people, or at least those of the younger generation, know this song as "Sukiyaki," not "Ue o muite arukou." Aoi 20:46, 3 Apr 2005 (UTC)
Would it be possible to include the lyrics, or are there copyright issues preventing this? terribleCabbage 02:58, 23 Jan 2006 (UTC)
[edit] Covers and variations
The listing of recorded versions needs some work, notably "Baron" and "Bambi" point to articles that have nothing whatsoever to do with this, and their respective disambiguation pages are of little or no help. ;Bear 03:31, September 1, 2005 (UTC)
- I removed the wikilinks for bands without articles, I couldn't find anything for Bamib or Baron as a band on their respective disambiguation pages either. I think it looks a lot cleaner now. JeroenHoek 08:02, 1 September 2005 (UTC)
[edit] Pizzicatto Five
I heard a song called Sukiyaki by the Pizzicatto Five (appearing in the cover list now) once, but it didn't seem a cover or variation of this song at all. Can anyone confirm if they did do a cover at one point? JeroenHoek 06:39, 5 September 2005 (UTC)
I have a version that sounds like an acoustic guitar live version that is credited to them. However the quality of the recording sounds like it was done in someone's basement so it might be a mislabelling. So I guess they should be removed from the list until it can be verified.
They also have another (more famous song) that is called Sukiyaki Song which isn't a cover but more of a tribute.(Nickcin2000 02:30, 7 September 2005 (UTC))
[edit] "Let's walk while looking up"?!?
Is "let's walk while looking up" really the best translation, in context, of ue o muite arukō? It was always my impression that this song was about one person — the singer — holding his head up while walking, in order to hide the fact that he was crying. Wouldn't something like "I'm looking up as I walk" be better? Or perhaps even "I'm walking with my head held high (so my tears won't fall)"? — Richwales 05:44, 4 July 2006 (UTC)
"Arukou" is the "consultive" form of the verb "aruku" (to walk), which means it's generally used to make "Let's ..." type suggestions. Idiomatically, it's often used by a person talking to him or herself, basically having the nuance of "I should do X..." or "I'll try X..." It's certainly analogous to an English speaker saying, "Let's do this," when talking to themselves. The song is definitely about one person talking to themselves, but the current translations trade a somewhat confusing nuance for no nuance at all. I suggest "I'll try looking up as I walk", and will edit accordingly.
[edit] In TV/Movies
Can a list of used in [blank] be compiled? I can contribute Northern Exposure, Season 1, Episode 3 (played as road is paved with astroturf to make golf course for visiting Japanese)
[edit] Fair use rationale for Image:S218529.jpg
Image:S218529.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot (talk) 19:05, 29 November 2007 (UTC)
[edit] Seeking info
The following was added to the article by User:96.229.205.245, with edit summary, "I added the story of how I brought this record to America. There is another story, but I think that it's not true."
- In 1961, when I was 16, I lived in Japan. A friend and I, another American girl, attended Japanese movies in our little town of Zushi; it was about the only thing we could find to do on Saturdays. Ue O Muite Auruko was the theme song to a movie we saw staring Kuy Sakamoto. We went straight to the music store after the movie looking for the record. They didn't have it so we asked a Japanese friend if she could find it for us, and she delivered it to us shortly.
- The following year we both returned to the states and attended a girl's school in Sierra Madre, CA. I had brought the record with me and played it often in my dorm room. One weekend, a 9th grade very thin blond girl with short curly hair, I believe with the last name of Benjamin, asked if she could take it to her dad's radio station and ask him if he'd play it on the air. He did, and it became popular. I have read this story about how the song became poputlar in the past and believe it may be incorrect. Is there any way to check all the facts? I've tried to find the fellow named Benjamin, to see if he's the father of my dorm mate, but had no sucess. I think that this is the real story of how the record got to America. Please contact Marsha Sisto Cunningham at mrsc.pzl@verizon.net if you have any facts to add to this part of the story.
Moved to talk page. — WiseKwai 18:40, 28 December 2007 (UTC)

