Talk:St. Annen Museum

From Wikipedia, the free encyclopedia

Other languages WikiProject Echo has identified St. Annen Museum as a foreign language featured article. You may be able to improve this article with information from the German language Wikipedia.
This article is within the scope of WikiProject Germany, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to articles related to Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
B This article has been rated as B-Class on the quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)


This is the talk page for discussing improvements to the St. Annen Museum article.

Article policies

Contents

[edit] Translation request

Featured article in German. International relevance through Northern Europe in mediaeval arts.--Kresspahl 08:41, 13 January 2007 (UTC)

Requested a translation (Wikipedia:Translation/St. Annen Museum) of the German article. --SFDan 09:03, 13 January 2007 (UTC)

[edit] (Very) Partial Translation

Having a little trouble here - any help more than welcome! I realise that the English is extremely stilted, but hey, it's a first draft! Mark 01:12, 26 January 2007 (UTC)

The ‚’St-Annen Museum’’ in Lübeck, that has been a part of the artistic treasures of Lübeck since 1915, is one of the most ancient Augstinian convents, which today serves as the location for the Lübeck Museum for Art and Art History. It lies near the synagogue, not far from the Aegidian church in the south-eastern part of Lübeck’s old town.

[edit] Construction History of the Convent

The convent and the associated church was built between 1502 and 1515 in the late Gothic style. The convent served above all in the bringing in of unmarried daughters of Lübecks townfolk. At the proposal of the Bishop of Lübeck, the convent and church were consecrated under St. Anne. Only a few years later, the church would be closed as a result of the impact of the Reformation, and in 1532 the last nuns left the convent. In 1610, rooms were used as an Almshouse for the poor, later, parts were used as a jail, for which another wing, the spider house (?) was built. Care for the poor and the penal system found themselves under the same roof. In 1843, parts of the convent and church burnt down. Whereas the convent building was rebuilt, the church gradually fell to pieces and stayed as ruins. The largest rooms on the ground floor of the convent are still original to the construction: the cloister, the refectory, the Remter (the largest room in the convent, perhaps work and living rooms for the nuns, since 1733 the poorhouse), the chapter house and the vestry of the convent’s church. In the southwest corner of the cloister can be found the kiln (?), the ‘kalefaktorium’.

[edit] The Museum for Art and the History of Art

In 1912, the senate of the city decided upon the conversion of the convent into a museum. This meant changes to the floor plan, … The opening of the museum occurred with delays due to war in 1915. From 1920 to 1933, the museum was managed by Carl Georg Heise. During this time, the Behnhaus was acquired and the a collection was built up.

[edit] Collections

[edit] Sacred art of the Middle Ages

Thanks to an early senate decree, the museum acted for the protection of the ‘Monuments of Antiquity and of Art’ from 1818 the largest number of middle-age

[edit] Proof Reading

Atempting basics grammer spelling Philsgirl 17:05, 25 April 2007 (UTC)

Questions on Lübeck's home decor someone please explane the sentance thats starts In front of the background of contemporary art it sounds like someone tryed to take the art...

I know this was one of the problem sentences during translation too, because there are a lot of subordinate clauses in there, but I think its correct as it is. The main sentence is: In front of the background of contemporary art and the appropriate decor one can well emphasize the depicted era. The others are just clauses. I added the dashes to make it more concise. Tirkfl 08:59, 26 April 2007 (UTC)

also is Hanseatics <=> children ???

word to word translation: Hanseat/en - Hanseatics: People born in a city of the Hanseatic League, in this sense the young ones, the ones who still were/are in the age of playing with toys of that kind.--Kresspahl 18:29, 25 April 2007 (UTC)

Should the Literature section be further translated/left as is/or removed from the english verstion or is it the Bibliography for this artical???

In my opinion it should be left as is now. Probably there is not much in English language. The Swedish art historians of the early 2oth century published a lot in German or in Swedish, the Danes in Danish. This article is of interest for people from all over around the Baltic, not only for Speakers of English as a native language.--Kresspahl 18:44, 25 April 2007 (UTC)

Philsgirl 18:08, 25 April 2007 (UTC)

thanks for the notes Kersspahl

Shall change Literature to bibliograpy heading Philsgirl 04:21, 26 April 2007 (UTC)

|B-Class-1= Bibliograohy but no foot notes |B-Class-2=yes |B-Class-3=yes |B-Class-4=yes |B-Class-5=yes Philsgirl 04:37, 26 April 2007 (UTC)