Simplifications to written Chinese in Hong Kong
From Wikipedia, the free encyclopedia
In Hong Kong, the Cantonese language is commonly used in daily life. Traditional Chinese characters have always been used as the de facto standard character set in Hong Kong since Imperial China era till the present day. This article discusses the simplifications performed on written Chinese that could be found in informal communications in Hong Kong. It should be noted that the debate on traditional and simplified Chinese characters has been ongoing for some time.
Contents |
[edit] Background information
The Communist Government of the People's Republic of China has been promoting the use of simplified Chinese characters in mainland China since their inception in 1949, and adopted the character set as the standard writing system of PRC from 1956 onwards. Nevertheless, since Hong Kong was a British crown colony before 1997, and was granted high degree of autonomy after 1997, simplified Chinese character has never been officially recognised in Hong Kong. Traditional Chinese character has always been used as the de facto standard character set in Hong Kong since Imperial China era till the present day.
Customary, unregulated simplification of Chinese characters have been evolved by the general public to increase efficiency for writing particular relatively complex characters in informal situation. This practice is commonly used by waiters in restaurants (especially cha chaan tengs) and hawkers. Sometimes, even English words or other symbols are used as substitution replace complex characters.
Since the above practice is not officially regulated, thus the method of simplification varies from person to person, and may be incomprehensible to other Chinese readers. The practice is generally regarded as practices of the uneducated, and extremely rare to be seen in formal occasions.
[edit] Types of simplification
- The simplification can be done by replacing a complicated traditional Chinese character with another simpler traditional Chinese character that has a similar pronunciation in Cantonese Chinese.
- The simplification is often done by using English letters to make up a "word" that sounds like the Chinese word.
- The simplification can also be done by incorporating regulation simplified Chinese characters into text made up of traditional Chinese characters.
[edit] Examples of simplifications
| Chinese character | Simplification | Meaning in English |
|---|---|---|
| 雞 | 介 | chicken |
| 菜 | 才 | vegetable |
| 檸 | 0 | lemon |
| 屎 | 矢 | faeces |
| 茶 | T | tea |
| 魷 | 尤 | squid |
| 蛋 | 旦 | egg |
| 麪 | 面,丏 | noodle |
| 𦟌 | 展 | muscle |
| 飯 | 反 | rice |
| 餐 | 歺 | meal |
Note: 檸 (lemon) sounds like 零 (zero); the simplification to "0" is very common and can be seen on bottled drinks and receipts.

