Talk:Seychellois Creole
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Seychellois
It should be noted that seychellois is really close to mauritian! I can't figure a percentage but I'd say 90% at least.. need to find a lot more info for this one.. oli means where though like oli bar? where's the bar? I don't think seychellois has as many hindi words as mauritian does.. I'm not sure but I think Seychellois has some swahili? don't know..Domsta333 14:05, 31 January 2007 (UTC)
yeah, Mauritian creole is very close to seychellois creole. i)In a sense both can be seen as different dialect of a single French Mascarene Creole language which would include Rodriguan, seychellois , Mauritian and Chagos creole. I am not sure about the status of Reunion creole in relation to these creole dialects.maybe someone can add more to it.
ii)the main differences between these two creole can be attributed to different cases, if taht is the right word.Mauritians and rodriguans use the 'Tu' form of french, whereas Seychellois uses the 'Vous' form of french. for example the phrase 'you must' is Tu doit/vous devrait in french..in mauritian it is To doit and in Seychellois it is Ou devret. However mauritian has a Vous/ou case whereas seychellois has lost it completely..
iii) as for vocabulary mauritian Creole definitely has more hindi and other south asian words in it. This is due to the majority population of Mauritius being of South Asian descent whereas in Seychelles the African and European elements dominate. Purely african etymologies for words in Seychelles creole is very contested. It has been estimated by the creole institute that as little as 1% of seychelles creole lexicon can be directly linked to African words. These are mostly in words relating to musical intrument and other cultural element directly linked to east african culture. A significant portion of 'African ' words are of Malagasy origin, which is an Austonesian language rather than swahili or other related Bantu Language. It is thought that African and Asian languages has contributed to the grammar of seychelles creole. for further reference i would recomend the seychelles creole dictionary( 1984), by Danielle de St.Jorre as a useful guide, and also several articles available from the Seychelles Creole Institute, website.196.1.123.111 06:15, 24 October 2007 (UTC)Confiance196.1.123.111 06:15, 24 October 2007 (UTC)
Mauritian and Seychellois Creoles are really closely related and in the same family as Rodriguan, Réunionnaise and Chagossian Creole. However it is less than 90% similar with many differences in verbs, adjectives, nouns etc. In Mauritius, the phrase "He's angry with me" becomed "Li ine ancolere ar moi la" but the Seychellois version is "Li pas pu supporter moi la" --Maurice45 (talk) 15:34, 27 March 2008 (UTC)
- ) Actually, the seychellois version of " he is angry with me" is ' i ankoler avec mwan' or in older spelling " y encolere avec moi". he/she / it is 'i' in seychelles creole and li is used for ( him/her) and 'la' is almost not used except to indicate a location.
196.1.123.111 (talk) 07:24, 30 May 2008 (UTC)Confiance

