Talk:Ruba'i

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Loaded word?

Use of the word "sublime" in reference to Robert Frost's poem seems loaded if not directly POV. It's unnecessary anyways, so I'm just going to remove it. G-Flex 10:54, 25 March 2006 (UTC)

Rubaiyat (رباعيات) came from the Arabic number Arbaa (أربعة) which means 4.Aziz1005 12:08, 6 February 2007 (UTC)

[edit] Proposal to delete part of page

I think it would be reasonable to delete the text below:

There is contemporary Rubaiyat is by the Iranian poet SALAH AL-DIN IBN BIN DEEN called The Rubaiyat of SALAH AL-DIN IBN BIN DEEN This Rubaiyat uses a number of patterns ie AABA, AAAA. This Rubaiyat uses erotic images to explore a range of mystical experiences. The use of erotic imagery was commonly used by Sufis in Sufi poetry. SALAH AL-DIN IBN BIN DEEN is well within this Sufi tradition

Thy red flushed lips pouting moon-flower
Clutch the bee in thy humid bower
Entangled deep he cries for more
As thy wines nectar on him shower
Oh cup bearer bring thy wine don’t refrain
Up lift thy porphyry cup that I may drain
My lips to thy lips jar
Lips on cups rim I sip again and again


Up turn thy cup cup bearer turns
Thy wine hotter than Karkhiya burns
The wine drips fromst thy hole like molten glass
It rim froths with bubbles in my lips churns


The text above may or may not be truthful in its claims of the Persian poet's existence; in any case the poet and translator are both non-notable as far as I can tell; the poetry, furthermore, is quite bad (at least in English; I don't know about the putative Persian), and the explanatory sentences don't inspire confidence in the writer's clarity of thought. The use was commonly used? Sufis used this technique in Sufi poetry?

Why not delete it all? If we do include it, the passage we quote from the new Rubaiyat should not be three times longer than our quotation from Fitzgerald's/Omar's.

65.213.77.129 (talk) 21:38, 8 February 2008 (UTC)